第2121期:高铁上的错误英语分两种
前天从北京回魔都,一坐下,就听见车厢里大喇叭一通英语广播,满篇 Don’t, banned, not allowed, prohibited, forbidden…
听起来很刺耳,总把民众当儿童,什么都是不允许,到处都是不可以。不翻译成英语都没注意到坐个火车有那么多禁止。
车门要关了,广播说:
Please pay attention to the safety as the door will be closing soon.
什么破英语啊这是?!
The safety?谁的?
Chinglish的一大特点就是特别喜欢说 pay attention to,搞得到处都要留神,到处都有危险似的。
接下来的一大段英文更好玩了,全是警告,告诉乘客不要在火车上脱鞋、不要把脚蹬在前排座椅上、不要趴在小桌板上睡觉、去接开水要把杯盖拧紧免得烫伤自己和他人、上厕所要便后冲水,但不要往便池里扔东西,包括卫生纸也不可以……
这样的提示,不要英语也罢。
每到一站,有乘客上车,广播就说 Welcome to take this train.
这是最普遍的一句Chinglish,不仅高铁上用,很多地方的出租车上都这样说。
Welcome不能这样用。
Welcome最常见的用法有三个:
1. xx welcome(s) you. 例如开车穿越美国,路过州界时路边牌子写着 “Alabama welcomes you.” 这时候,welcome是及物动词,地点在前,人在后。
2. Welcome to xx. 例如 Welcome to Beijing. 意思跟 Beijing welcomes you 一样,零八奥运时的口号之一,北京欢迎你。 这时候welcome后面跟名词(一般是地点)。
3. You are welcome to do… 这时候welcome是形容词,表示“受欢迎、允许”。 例如 You are welcome to join us. 欢迎你加入我们。 但不能把这个句型跟第二种用法混淆,说成 Welcome to do. 这就变成Chinglish了。
高铁上的那句欢迎新上车旅客的英文可以改成——Thank you for choosing this train. 感谢您选择本次列车。或 Welcome onboard. Thank you for choosing to ride with us. 欢迎上车,感谢选乘。
学学飞机上的广播 Thank you for flying with us. We hope to see you again. 多谢搭乘本次航班,我们期待下次与您重逢。
高铁上的英语错误主要分两大类:一是语法错误,二是语用错误。前者容易改正(如果愿意改的话),后者不容易改,因为体现的是思维定式和文化习惯,很多时候,满篇都是正确的字,但正确的废话放在一起就是一车不合适。