第2122期:Writer at large
早上看纽约时报,注意到几个人的头衔是 writer at large, editor at large, poet at large,你能猜出他们的身份吗?
At large最常见的用法是新闻报道里说“嫌犯仍在逃” the suspect is still at large,指犯罪嫌热人not yet captured by the police.
另一个意思就是我开头说的那个场合了,指不在编制或者不限定范围的作家、记者。以 editor-at-large为例,是一种自由灵活的编辑工作,不用坐班,不局限于某个领域,定期或不定期向某个出版物供稿即可,在美国英语中也叫roving reporter or roving editor,可以翻译成“自由编辑”或“特约编辑”。
同样,writer at large就是特约专栏作家,不是某个刊物固定的staff writer(职业写手),而是自己接单,在不同刊物发表的自由作家。用早年郭德纲的话说,就是民间闲散人员,跟体制内有编制的主流人员不一样,一切都靠自己,没有铁饭碗,但相对有自由。
我努力吧,争取成为一个非著名poet at large,在自己的自由世界流浪。