第2274期:这两个词根本不是汉语,是non-Mandarin

Non-Mandarin 1: “唯二”

我每次说“什么什么唯一的两个”时,总有人纠正我,说应该是“唯二”。

可是汉语中根本没有“唯二”这个词,日语里倒是有,例如:この町に唯二の喫茶店がある。(这个镇上只有两家咖啡店。)*唯二(ゆいに)。

也许是受日本动漫的影响吧,“唯二”这个词就这样悄无声息地成了一个汉语新词,但充其量也只能算一个网络俚语词。

不说“唯二”,正确的汉语可以说“仅有的两个”(如果不说“唯一的两个”的话),对应英文 the only two,和日语“二つだけ”(futatsu dake)。

🍊【注】Mandarin 首字母大写意思是中文“国语、官话、普通话、华语”;首字母小写意思是“柑橘、橘子”。

Non-Mandarin 2: 令人印象深刻的

英文词 impressive 常被翻译成“令人印象深刻的”,这也不是汉语固定词汇——汉语根本没有“令人印象深刻的”这种“伪形容词”,不嫌啰嗦吗?

为什么不把 impressive 翻译成“(令人)难忘的”呢?这才是汉语。

Impressive (adjective): Evoking admiration, awe, or respect due to being notable, grand, or remarkable in size, quality, extent, or effect.

🫢根据不同语境,也可以考虑翻译成“令人称奇”、“惊艳的“、”震撼的“,重点是表达被evoke的那个 awe,这才是impressive这个形容词的核心意义。

不要再说“令人印象深刻的”了吧,那不是汉语。