第2526期:如果住高级酒店,建议认识这些词

星级酒店床尾横搭的这块长条布英文叫 Bed Runner 或 Bed Throw…

... 第2526期:如果住高级酒店,建议认识这些词

第2521期:“立项”和“落地”英文怎么说?

根据不同语境,落地这个词可以考虑翻译成 implement或roll out,后者外企更常用。

... 第2521期:“立项”和“落地”英文怎么说?

第2520期:八宝粥

昨天早上在北京某酒店吃早餐时拍的 粥的英文是congee,但再怎么省事儿八宝粥也不应该翻译成“八碗粥”(8 c…

... 第2520期:八宝粥

第2511期:再读马致远

提到马致远,人人都知道那首代表作《天净沙·秋思》:    枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, …

... 第2511期:再读马致远

第2510期:Mama hen和五种老板,你喜欢哪个?

听新加坡同事把“护犊子”(无条件保护下属、护短)的女领导称为 Mama hen(母鸡妈妈),传神! Hen就h…

... 第2510期:Mama hen和五种老板,你喜欢哪个?

第2504期:到底什么才算“油腻”?

“油腻”这个词是因大陆作家冯唐而流行起来的。2017年10月,冯唐的一篇文章《如何避免成为一个油腻的中年猥琐男…

... 第2504期:到底什么才算“油腻”?

第2498期:为什么很多人把 PPT 叫”deck”?

过去外企一般把power point叫PPT,也有很多人喜欢把PPT叫slides,还有人喜欢说 deck 。

... 第2498期:为什么很多人把 PPT 叫”deck”?

第2495期:国人的几句高频口头禅

有几句口头禅,据说是国人最爱说的,尤其在和稀泥时。

... 第2495期:国人的几句高频口头禅

第2494期:对鸭子的两种态度

有一句英文成语:get one’s ducks in a row

字面是“把你的鸭子们拍成行”,实际意思:把事情安排好,做好充分准备,搞得井井有条,像把零散的东西排成整齐的一队一样。

... 第2494期:对鸭子的两种态度

第2488期:还记得U盘吗?你习惯用英语怎么说?

不同语言多采用直译或本地化比喻,大多都用了“钥匙”、“笔”、“棒”这些形象。

... 第2488期:还记得U盘吗?你习惯用英语怎么说?

第2487期:干货、水货、行货、A货

今天要讲的这组词大概可以归为汉语俚语,随便看看吧。 干货 原指干燥的货物(如干果、干货食品),后引申为有实质内…

... 第2487期:干货、水货、行货、A货

第2486期: What is the greatest equalizer?

单口相声里有一段定场诗: 铁甲将军夜渡关,朝臣待露五更寒。 山寺日高僧未起,看来名利不如闲。 这几句话出自元末…

... 第2486期: What is the greatest equalizer?

第2485期:电影“Project Hail Mary”观后

昨天去影院看了“Project Hail Mary”,大陆译名“挽救计划”,台湾译为“極限返航”,香港译作“末…

... 第2485期:电影“Project Hail Mary”观后

第2483期:可惜了这几个好名字

有家德国平价食品超市 ALDI 在上海很普遍,不知其他城市有没有。中文翻译成“奥乐齐”,我一直替它觉得委屈,这个译名实在有点浪费。

... 第2483期:可惜了这几个好名字