分类: 每日一词
第2510期:Mama hen和五种老板,你喜欢哪个?
Published Date: 2026年5月15日
听新加坡同事把“护犊子”(无条件保护下属、护短)的女领导称为 Mama hen(母鸡妈妈),传神! Hen就h…
第2504期:到底什么才算“油腻”?
Published Date: 2026年5月8日
“油腻”这个词是因大陆作家冯唐而流行起来的。2017年10月,冯唐的一篇文章《如何避免成为一个油腻的中年猥琐男…
第2498期:为什么很多人把 PPT 叫”deck”?
Published Date: 2026年5月2日
过去外企一般把power point叫PPT,也有很多人喜欢把PPT叫slides,还有人喜欢说 deck 。
第2494期:对鸭子的两种态度
Published Date: 2026年4月28日
有一句英文成语:get one’s ducks in a row
字面是“把你的鸭子们拍成行”,实际意思:把事情安排好,做好充分准备,搞得井井有条,像把零散的东西排成整齐的一队一样。
第2487期:干货、水货、行货、A货
Published Date: 2026年4月21日
今天要讲的这组词大概可以归为汉语俚语,随便看看吧。 干货 原指干燥的货物(如干果、干货食品),后引申为有实质内…
第2486期: What is the greatest equalizer?
Published Date: 2026年4月20日
单口相声里有一段定场诗: 铁甲将军夜渡关,朝臣待露五更寒。 山寺日高僧未起,看来名利不如闲。 这几句话出自元末…
第2485期:电影“Project Hail Mary”观后
Published Date: 2026年4月19日
昨天去影院看了“Project Hail Mary”,大陆译名“挽救计划”,台湾译为“極限返航”,香港译作“末…
第2483期:可惜了这几个好名字
Published Date: 2026年4月16日
有家德国平价食品超市 ALDI 在上海很普遍,不知其他城市有没有。中文翻译成“奥乐齐”,我一直替它觉得委屈,这个译名实在有点浪费。

