第2347期: 饭局 vs 飯聚

在鐘曉陽的新书中读到“饭聚”这个词,立即觉得比“饭局”好一万倍。

饭局是个无比中国特色的词,饭不(只)是食物,而是一个“局”,英文中找不到对应的词。“局”不仅是一个meet-up,也不是简单的gathering,因为有人设“局”总要为点什么,起码算一个occasion或event,天下没有无目的的“局”。

“饭局”翻译成group dinner完全不对,group dinner是公司同事聚餐,团建的常见形式,老板买单,公司报销,不见得有什么特别目的,算不上一个局。

“饭局”翻译成social meal 我觉得不错,这个meal的目的就是为了social(社交)的。

我通常是这样跟外国人解释中国的“饭局”的:

A
“饭局” is a Chinese term for a social gathering centered around a meal,
where people come together to eat, drink, chat, and bond. It’s more than
just dining—it’s a social event for building relationships, catching
up, or discussing business in a relaxed setting.

饭局上有lots of Ganbei’s(干杯),怂恿你多喝酒的要么是有求于你,要么是憋着害你,或者就是跟着起哄,看热闹不嫌事儿大,就是喜欢看别人喝多出洋相。

钟晓阳书中的“饭聚”一词瞬间纯洁无比,一个那么江湖的词顿时变得干净无邪又简单,我喜欢这个词——a casual get-togehter over dinner.

钟晓阳(Sharon Chung)是我近几年喜欢的香港女作家,1981年处女座《停车暂借问》震惊港台文坛,其文风被盛赞为“小张爱玲”,当之无愧。

前不久刚买了她最新的一本书:《雲雀與夜鶯》,由两位香港女作家鍾玲玲、鍾曉陽合著。

算起来我已经好几年没参加过任何饭局了,饭聚也很少,能正常说话并愿意交谈的人要么移民了要么也学五柳先生归隐了,朗朗滚滚的红尘,偌大个花花世界,时常觉得淡出鸟来。