第2354期:英文里为什么说 cry uncle?

有个英文成语:Cry Uncle,意思是投降、认输、求饶,通常指在被逼到绝境、无法坚持时无奈地低头。

经典场景是两个小孩扭打,输的一方被按在地上,气喘吁吁喊出:“Uncle!Uncle!”才被放过。

在成人世界,它也常用于形容各种被迫认输的时刻:与朋友辩论到精疲力竭,叹息道:“Fine, I cry uncle”;被工作期限压得喘不过气:“I cry uncle!”相比严肃的“surrender”,这个说法似乎多了一分不甘与自嘲。

Image

起源

关于这句成语的起源,语言学家们意见不统一。最可信的说法是19世纪末美国校园操场上小孩子们打闹时,喊“uncle”求饶最为普遍。

为什么是“uncle”?而不是dad或mom?

大概因为uncle这个词发音短促响亮并略带滑稽,既省力又不失体面吧,相比之下,cry“dad”过于严肃,cry“mom”太像求救,没面子,“唯独“uncle”恰到好处。另据说在当时的美国文化中,叔叔是个“有权威但并不神圣”的角色,最适合作为求饶对象。

“Uncle”胜出在于发音与文化的双重优势。其单音节结构,开口音加清脆尾音,喊来顺口又不失尊严。历史上的确曾有过“cry calf”,“cry daddy”等说法,但“uncle”凭传播力脱颖而出流传了下来。

怎么用?

Cry
uncle适合轻松场合带点自嘲:“Tried reading all night, but at 3 a.m., I cried
uncle.”或“She haggled until the salesman cried uncle.”正式或严肃场景不宜使用。

下次被生活逼到极限,不妨在心里喊句“Uncle!”认输不可怕,可怕的是投降无风度(或上海人说的“没腔调”)。