英语里有一个不起眼的词——worm,在现代英语中可以指蚯蚓(earthworm)或泛指蠕虫。在莎士比亚时代及更早的古英语中,更多指“卑微、柔弱、缓慢爬行的虫子”,常用来象征最底层、最不值一提的生命。
有个英语成语:The worm turns 字面意思是:连蚯蚓也翻身
完整谚语是:Even a worm will turn. 或 Tread on a worm and it will turn.(踩到一只蚯蚓,它也会翻身)
引申义:再温顺、忍让的人,也有不可触碰的底线;一旦被逼到绝境,连最懦弱者也会反击。
这个说法早在莎士比亚之前就存在于英国民间,但真正让它进入经典文学的是莎士比亚《亨利六世·第三部》(Henry VI, Part 3)第2幕第2场第17行,克利福德勋爵劝亨利六世不要对敌人仁慈时说道:
The smallest worm will turn being trodden on,
And doves will peck in safeguard of their brood.
最微小的蚯蚓被踩踏时也会翻身反抗,鸽子为了保护幼雏也会啄人。
这句台词后来被简化为今天广为人知的“The worm turns”或“Even a worm will turn”。
汉语中最贴切的对应是一句谚语:兔子急了也咬人。
两者在意象(选取最无害的生物)、逻辑(强调“被逼到极限”)与语气(带有提醒与警告)上高度一致。🐰


