第2374期:Sinecure和屍位素餐

今天我要讲的这两个词是一对绝配,中英文100%完美对应,但不是每个人都认识。标题里的这个英文词和这个中文成语是完全对应的,读完今天的文章你就明白。

先讲这个中文成语,再讲那个英语单词。

屍位素餐
这个成语是句很毒的骂人话,意思是“像一具尸体一样占着官位,白吃俸禄却不干事。”这是中国古代对失德君主或官员的最恶毒骂法之一,几乎等于说“你不配做人”。

仔细解读这个成语的话可说来话长了,首先你要认识“屍”这个字。
汉语中本来一直有“屍”和“尸”这两个字,都跟死人有关系,但不是一回事。


“尸”指的是祭祀时代表死去祖先受祭的人。这个字在商代甲骨文中就已出现,字形是一个人蜷曲跪坐的侧影。

在周朝的宗庙祭祀活动中,必须请一位活人(通常是死者孙子辈)来扮演死者,这个人要穿死者的衣服,坐在死者的位置上,接受子孙的跪拜和酒食。他全程不能说话,只能木然地坐着,像一具“活的尸体”。
周朝人认为这时祖先的灵魂就附在他身上了,他坐的那个位置就叫“尸位”。


真正的死人尸体、死尸在古文中是「屍」,这才是“尸体”的正字。后来汉字简化,只保留了“尸”字,认识“屍”字的人就不多了。

“尸位素餐”在古籍里被古人故意写成“屍位素餐”就是故意用表示死尸的“屍”字来替代表示那个扮演死去祖先的“尸”,以此表达一种痛恨,要的就是那个文字效果。

余尝谓天下有三患:
一曰僧道之横行,二曰幕客之横行,三曰宦官宫妾之横行。
而其最甚者,则
在朝则屍位素餐,在野则播弄威福,
上以蒙蔽君上,下以鱼肉小民,
此三等人者,真天下之巨蠹也!(纪晓岚《阅微草堂笔记·槐西杂志一》)

Sinecure
这个英文词和「屍位素餐」简直是天作之合,绝配。
这个词来自拉丁文 sine cura,意思是“没有灵魂之责”(without cure of souls)。中世纪教会早期有些神职是“有俸禄无职责”的,不用管教民灵魂,只管拿钱,和“屍位素餐”如出一辙。
Sinecure is a position requiring little or no work but giving the holder status or financial benefit. 
就是钱多事儿少离家近,没什么活儿,很舒服,每天基本什么也不干,却收入丰厚的美差、闲差,a cushy job. 
18世纪英国皇室有Keeper of the Royal Swans这种工作,中国明朝南京有一整套“南都虚衔”,跟北京的实衔一一对应,北京的岗位是真的,南京的对应虚衔岗位就是纯养老的,没事做,只领钱。
这些差事和工作就叫 屍位素餐,完美对应英语词 sinecure. 以后你跟英美人聊天抖出这个词来,保准震惊满场。

Sinecure这个的词的发音有下面好几种,都可以:
英式:/ˈsɪn.ɪ.kjʊə(r)/ 或 /ˈsaɪ.nɪ.kjʊə(r) 或 /sʌɪnɪkjʊə/
美式:/ˈsaɪ.nə.kjʊr/ 或 /ˈsɪn.ə.kjʊr/
今天的内容有点绕,希望你没晕。