外企的读者应该对one-on-one和one-to-one这两种说法都不陌生吧?我猜尤其one-on-one,是不是更常见一点?这两个词组其实意思差不多一样,大多数情况下可以互换使用,只是前者偏美国英语,后者偏英国及英联邦英语。
看几个外企日常工作场景下的示例:
Effective one-on-ones are the foundation of strong manager-employee relationships.
这是典型的美国英语,one-on-ones(加了复数)是one-on-one meetings的缩略形式。
Our leadership program includes regular one-to-one coaching.
这是典型的英国英语。上面两个句子说的都是公司里上下级之间一对一的会议或谈话。One-on-one似乎更强调personal attention;one-to-one更强调private. 两者都是face-to-face. 所以,以后如果你跟美国同事就用one-on-one,跟英国和英联邦国家同事就用one-to-one,跟其他国家同事也可以用更简单的写法:1:1.


