酒店行业里有些岗位的名字听起来很洋气,尤其高档酒店,这些岗位名字后面都有有趣的历史和词源。今天就来聊三个最常见的酒店基层岗位名字:
Bellboy(行李员/生)、Busboy(餐厅传菜员/端/撤盘员)、Doormaid/Doorman(男女门童/迎宾员)。
1. Bellboy
中文常见叫法:行李员、行李生、礼宾员等。
主要职责:在酒店门口迎接客人、搬运行李、带客人去房间介绍设施、跑腿送东西等。
名字来源:“Bell” 来自酒店前台的服务铃(call bell)。19世纪到20世纪初,酒店没有手机或对讲机,前台服务员需要叫人帮忙时,就摇铃召唤。
“Boy” 因为早期这个岗位几乎全由年轻男孩或青少年男性担任(boy 当时常指年轻男仆)。
所以 bellboy 直译就是“应铃而来的男孩”——前台一摇铃,他就得赶紧跑过来接活。后来更流行的 bellhop 是 bell-hopper 的缩写(1897年左右出现):“hop” 意思是“跳、蹦、快速跑过去”,强调听到铃声就“蹦”起来响应的动态感。
2. Busboy / Busser
中文常见叫法:撤盘员、传菜员、服务生助理、餐厅里的“万能杂工”
主要职责:清理餐桌、收盘子、擦桌子、摆台、加水、端菜助手、保持餐厅干净。
名字来源:来自拉丁语 omnibus(“给所有人 / 为所有人”)。
19世纪中后期,美国餐厅把这种“什么都干一点、为所有人服务”的助手叫 omnibus boy 或直接 omnibus。因为他不像专职waiter那样只负责点单上菜,而是无所不包(omni-)的杂务小工:清桌、摆台、跑腿、端东西……相当于餐厅的“万能助手”。后来缩写成 busboy,再演变成中性词 busser。
“Omnibus” 本身就是公交车“bus”的源头(从“为大家的马车” → 多功能助手),所以 busboy 也间接继承了“多功能”的含义。
这个词几乎是美式英语特有,英国更叫 commis waiter 或 waiter’s assistant。
德语、西班牙语(Ómnibus)和巴西葡语(Ônibus)中今天仍保留了omnibus这个词,意思还是大巴,写法略不同。
3. Doormaid / Doorman
中文常见叫法:门童、门口迎宾员(女版叫 doormaid 女门童,我以前独家把它翻译成“门妹”)
主要职责:站在正门迎接客人、开门、拉车门、叫出租车、撑伞、回答问路、维持门口秩序、是酒店给客人的第一印象。
最早可追溯到古罗马的“ianitor”(门卫,从 janua “门”而来),现代形式 1850s–1860s 出现。
高档酒店/公寓的 doorman 常穿燕尾服+大礼帽,超级有仪式感。现在男女都有,统一叫 Door Attendant 或 Doorperson 更中性。


