第2464期:英语中的“黄鼠狼”词(weasel words)

看到过这些说法吗?

  • “Many people say this is the best plan ever.”
  • Studies show our product can help you lose up to 15 pounds.”
  • Experts agree that this is virtually risk-free.”

🐣

上面三句话中的黑体字都是看似有理实则模棱两可的模糊词语,这类词在修辞学上有时被称为“避责词”,英文称为weasel words,是一种常见的误导性修辞技巧(misleading rhetorical trick),目的是装腔作势、推卸责任。

Weasel words are vague, ambiguous, or misleading words and phrases that allow the speaker or writer to make a claim that sounds impressive or definitive, but actually avoids making a clear, verifiable statement.

Weasel是黄鼠狼的意思,英文为什么把这种模糊词叫做“黄鼠狼词”呢?

这个说法源自一个传说。

据说黄鼠狼习惯偷偷在鸡蛋(或鸟蛋)上打一个很小的洞,然后把里面的蛋黄和蛋白全部吸光,只留下一个看起来完好无损的空蛋壳。从外面看,蛋还是那个蛋,但里面已经什么都没有了。

ImagePhoto by Олег Мороз on Unsplash

1900年,美国作家 Stewart Chaplin 在Century Magazine上发表了一篇短篇小说,第一次把这种现象称为 weasel words。他写道:

“Why, weasel words are words that suck all the life out of the words next to them, just as a weasel sucks an egg and leaves the shell.”

“所谓避责词,就是那些把旁边词语里的生命力全部吸走的词,就像黄鼠狼吸掉蛋的内容,只留下蛋壳一样。”

后来英语就用这个比喻来形容那些听起来很唬人、很权威、很有说服力(外壳完好),但实际上没有具体信息,让人无法验证、无法追究责任Weasel这个词作动词有逃避的意思,不知是否也跟这个传说有关。

这是某些地方的砖家和媒体最常用的伎俩,利用信息不对等的优势,随意编造虚假新闻,用空洞的宏大叙事语言左右人们的判断、摧毁大众的认知能力。

下面举几个最常见的例子(为方便行文,仅举英文例子):

Many people… 很多人……(不说“很多人”是多少人,哪些人)

Studies show…; experts agree… 研究表明、专家一致认为……(不说什么研究,哪些砖家)

The international community believes… 国际社会一致认为……(这个“国际社会”有多“国际”?包括几个国家?)现在不是流行“话术”这个词吗?这就是一种最典型最常见的话术。每句话里都有无数的“术”,越来越听不得了。