提到马致远,人人都知道那首代表作《天净沙·秋思》:
枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。
夕阳西下, 断肠人在天涯。
这首小令以9个名词并置创造绝妙意境,全篇28个字,无一动词,精炼奇绝,被誉为“秋思之祖”。
我找到了三个英译版本:
Over old trees wreathed with withered vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On an ancient road in the west wind a lean horse goes.
(Translation by Tony Barnstone & Chou Ping)
Withered vines, old trees, crows at dusk;
A small bridge, flowing water, someone’s home;
An ancient road, west wind, a lean horse.
(Translation by Stephen Owen)
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
(Translation by Xu Yuanchong)
马致远晚年还有另一首秋思(《夜行船·秋思》),由七支曲子组成,知道的人就没那么多了。
原文全文如下:
【夜行船】
百岁光阴一梦蝶,重回首往事堪嗟。
今日春来,明朝花谢。
急罚盏夜阑灯灭。
【乔木查】
想秦宫汉阙,都做了衰草牛羊野。
不恁么渔樵无话说。
纵荒坟横断碑,不辨龙蛇。
【庆宣和】
投至狐踪与兔穴,多少豪杰。
鼎足三分半腰折,魏耶,晋耶?
【落梅风】
天教你富,莫太奢。
无多时好天良夜。
看钱儿硬将心似铁,空辜负锦堂风月。
【风入松】
眼前红日又西斜,疾似下坡车。
晓来清镜添白雪,上床与鞋履相别。
休笑鸠巢计拙,葫芦提一向装呆。
【拨不断】
名利竭,是非绝。
红尘不向门前惹,绿树偏宜屋角遮,
青山正补墙头缺,更那堪竹篱茅舍。
【离亭宴煞】
蛩吟罢一觉才宁贴,鸡鸣时万事无休歇。
争名利何年是彻?
看密匝匝蚁排兵,乱纷纷蜂酿蜜,闹攘攘蝇争血。
裴公绿野堂,陶令白莲社。
爱秋来时那些:和露摘黄花,带霜烹紫蟹,煮酒烧红叶。
想人生有限杯,浑几个重阳节?
人问我顽童记者:便北海探吾来,道东篱醉了也。
马致远(号东篱)一生怀才不遇,晚年隐居,借秋思慨叹人生如梦、荣华易逝,这组曲子被后世称为元曲巅峰之作,读来果然令人唏嘘。
看世间,从来都是「看密匝匝蚁排兵,乱纷纷蜂酿蜜,闹攘攘蝇争血。」何曾变过?


