第2511期:再读马致远

提到马致远,人人都知道那首代表作《天净沙·秋思》:

   枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。

   夕阳西下, 断肠人在天涯。

这首小令以9个名词并置创造绝妙意境,全篇28个字,无一动词,精炼奇绝,被誉为“秋思之祖”。

我找到了三个英译版本:

Over old trees wreathed with withered vines fly evening crows;

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

On an ancient road in the west wind a lean horse goes.

(Translation by Tony Barnstone & Chou Ping)

Withered vines, old trees, crows at dusk;

A small bridge, flowing water, someone’s home;

An ancient road, west wind, a lean horse.

(Translation by Stephen Owen)

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

Westward declines the sun;

Far, far from home is the heartbroken one.

(Translation by Xu Yuanchong)

马致远晚年还有另一首秋思(《夜行船·秋思》),由七支曲子组成,知道的人就没那么多了。

原文全文如下:

【夜行船】

百岁光阴一梦蝶,重回首往事堪嗟。  

今日春来,明朝花谢。  

急罚盏夜阑灯灭。

【乔木查】

想秦宫汉阙,都做了衰草牛羊野。  

不恁么渔樵无话说。  

纵荒坟横断碑,不辨龙蛇。

【庆宣和】

投至狐踪与兔穴,多少豪杰。  

鼎足三分半腰折,魏耶,晋耶?

【落梅风】

天教你富,莫太奢。  

无多时好天良夜。  

看钱儿硬将心似铁,空辜负锦堂风月。

【风入松】

眼前红日又西斜,疾似下坡车。  

晓来清镜添白雪,上床与鞋履相别。  

休笑鸠巢计拙,葫芦提一向装呆。

【拨不断】

名利竭,是非绝。  

红尘不向门前惹,绿树偏宜屋角遮,  

青山正补墙头缺,更那堪竹篱茅舍。

【离亭宴煞】

蛩吟罢一觉才宁贴,鸡鸣时万事无休歇。  

争名利何年是彻?  

看密匝匝蚁排兵,乱纷纷蜂酿蜜,闹攘攘蝇争血。  

裴公绿野堂,陶令白莲社。  

爱秋来时那些:和露摘黄花,带霜烹紫蟹,煮酒烧红叶。  

想人生有限杯,浑几个重阳节?  

人问我顽童记者:便北海探吾来,道东篱醉了也。

马致远(号东篱)一生怀才不遇,晚年隐居,借秋思慨叹人生如梦、荣华易逝,这组曲子被后世称为元曲巅峰之作,读来果然令人唏嘘。

看世间,从来都是「看密匝匝蚁排兵,乱纷纷蜂酿蜜,闹攘攘蝇争血。」何曾变过?