第1019期:终于找到了跟”吹牛“最匹配的英语说法
我说的“吹牛”不是 boast and brag 那个说大话的吹牛,而是指毫无目的地闲扯、扯闲篇、北京人说的侃大山,四川人说的摆龙门阵,东北人说的唠嗑,河南人说的胡喷,上海人说的嘎讪湖……
男人喝酒很多时候其实就两个目的:一是喝醉,二是吹牛。
如果一场酒没人喝多,那喝它干什么啊?
一个酒场上,有没有异性大不相同。哪怕不是美女/男,也不同。
喝多了就话多,天南海北云里雾里信口开河说完就忘,说的都是喝高了的男人。
汉语说“吹牛”,英语说 shoot the breeze,或者 shoot the bull.
别问我这两个说法怎么来的,外国人也不知道,因为出处不可考。
简单几句解释,教你学会用这两个地道的说法。
-
shoot the breeze
To chat or converse aimlessly or casually, without any serious topic of conversation.
没啥正经主题,就是闲扯。
例句:
I just shot the breeze with John for a while when he passed me on the street. 在街上碰见了John,跟他瞎聊了几句就走了。 -
shoot the bull
To chat or converse aimlessly or casually. 闲谈,无目的。
例句:
Let’s get together sometime and shoot the bull. 找个时间聚聚吹吹牛。
就这么简单,shoot the breeze; shoot the bull 的意思就是 casual talk, aimless chat.
其实汉语为啥说“吹牛”我也不知道,但吹牛谁不会啊。只是中文和英文都选择了牛(bull)这个相同的意象,有点巧合。
如果真的要翻译汉语说大话的那种吹牛,英语里有个成语叫 blow one’s trumpet(吹喇叭)。
如果要形容一个人满嘴跑火车,尽说一些大而无边又毫无意义的大话,可以说那个人是 full of hot air.
这种吹牛不是我今天讲的重点。你还知道哪些说法,欢迎补充。
一点小小的语言小快乐,跟你分享。祝你吹牛快乐。