很久没看电视了,没有现实世界离奇,没有网络世界随意,连遥控器都找不着了。
你有没有琢磨过“电视”这个词?不论英文还是中文,都挺好玩的。
据说 television 这个词最早出现在20世纪初在法国巴黎举办的国际电力会议上,是一个俄国科学家(Constantin Perskyi)造出来的词:
Tele – 取自希腊语 “tēle”,意思是 distance, far.
Vision – 取自拉丁语 “visio”,意思是 sight, seeing.
合在一起 tele + vision 字面意思就是 seeing from a distance.
构词的两部分 tele 和 vision 各取一个首字母地缩略成了 TV,但在德语中电视是 (der) Fernseher,字面意思就是 far – seer,最接近造词的初衷字面意思。
在欧洲的其他几大语言中,television 分别写作:
法语:télévision
西语:televisión
葡语:televisão
意大利语:televisione
罗马尼亚语:televiziune
拼写大致相同,只是重音不一样。
“电视”这个中文词不知为何当初谁翻译的,字面成了 electrical vision,而不是 distant vision. 日语更省事,干脆直接把 TV 音译成了”テレビ” (terebi)。
1984年,我家买了第一台彩色电视机(原装进口日本Hitachi),轰动了整个街区,每天晚上都有一群人来我家看电视。那时候电视节目很少,但人们手头的事儿也少,每个人都很穷,但好像都乐呵呵的。

