列位看官,今天文章的题目说的是我在北京一家服装店买裤子的事。
我试了条裤子,XL尺码,还可以,但颜色不喜欢,店员小姐说“我给您拿2叉吧”。得亏我很了解北京人说话风格啊,这才没被她吓到。她的话翻译成国语就是——我给您拿一条XXL尺码的吧。
把英文字母“X”念成“叉”不是北京人的专利,大多数北方人和几乎所有IT人员都是这么念的。多年前电脑操作系统还是windows XP的时候,我公司的IT大哥每次说“叉屁”时,我都心说“不疼吗爷们儿?”
服装尺码的XL是 extra large的缩写:
XL: Extra Large, pronounced as “ex-el.”
XXL: Double Extra Large, pronounced as “double ex-el.”
XXXL: Triple Extra Large, pronounced as “triple ex-el.”
这是英文里的标准读法,美国人一般不喜欢把两个相同重叠字母都读出来,例如XX一般不会读成 ex, ex. 但在欧洲一些国家,XL, XXL, XXXL一般就照字面这样逐个字母读出来,以葡萄牙语为例,如果你要买XXL尺码的裤子,就念成 sheesh, sheesh, el.
有个同学问老师,要是三个XL呢,葡语老师想了想用中文说“这里很少有那么大的人”。

