路过一家照相馆,门口的广告画上一个女的,我随口说了句“没睡好,眼袋那么大”,老婆马上小声纠正我“那是卧蚕,不是眼袋,别洋盘了。”然后四下看看无人。
上海话说“洋盘”,大概跟北京人说的“怯爹”有类似处,走在这些地方,不懂的东西还真不能说出来,免得露怯。
卧蚕的英文是 aegyo-sal(源自韩语애교살,字面意思是“可爱的眼下脂肪”),读起来像“爱个哟撒”(怎么像武汉话?),直译成英文 lower eyelid fat,有时也被称为 charming fat.
眼袋的英文是 eye bags 或 under-eye bags,我一直觉得这是个失败的英汉翻译,太直译了。
卧蚕是“迷人的小凸起”,眼袋是“疲惫的大浮肿”。
卧蚕位于眼睛下方、紧贴下睫毛线的一小块隆起,通常呈细长形,显得柔和、可爱,是青春、年轻的象征。
眼袋在卧蚕下面,靠近脸颊的区域,表现为明显的皮肤松弛或脂肪膨出,是岁月不饶人、胶原蛋白流失的信号。
据说现在流行画“卧蚕妆”,但碰上我这种“洋盘”的人,错把卧蚕当眼袋,事主就不划算了。
想起马三立的一段老相声,说一个人去割双眼皮,上下都割,起来一看,嘿,肚脐眼儿。




