在一本书中读到一句据说是古老的中国咒语——”May you live in interesting times”.
字面看意思是“愿你活在有趣的时代”,实际含义却不是什么祝福,而是发狠、诅咒或讽刺别人“活得一波三折”。
这句话里的 interesting不是有趣的意思,而是暗指“事故频仍、惊涛骇浪、不太平”。
这句话在英文中最早的记录是1936年,出自英国首相张伯伦(Chamberlain)之口,他说他也是从别人那里听来的,是一句汉语诅咒。1960年代,美国总统肯尼迪(RFK)在一次演讲中也引用了这句话。于是这句话在英语新闻界就流行开了,但出处愈发模糊,不知道汉语原文到底是什么了。
有兴趣做词源考据的读者可以深入研究一下,我实在没查到这句话的真实源头。不过这句英文在英语媒体上至今仍十分流行,很多场合你都不用说完整,只说 “interesting times”,别人就知道你的意思了。
我们的时代越来越interesting,越来越 chaotic, challenging, dangerous, eventful, unpredictable了,越来越令人看不懂,谁也不知道明天会发生什么。
It’s better to be a dog in times of tranquility than a human in times of chaos. 宁做太平犬,不做乱世人。
不论这句英文是不是从这句汉语来的,我都对这句汉语俗语表示赞同。
May you live in peaceful times. Period.

