第2385期:三个英文词和“肉体”的纠葛

不知道你认识不认识这三个看起来很相似的英文单词:carnation,incarnation 和 reincarnation?

1. Carnation 康乃馨
康乃馨常在母亲节或情人节出现,象征着爱与感激。但你知道吗?carnation 的词源其实和“肉”直接相关。它来源于拉丁语 “carnatio”,意为“肉色”或“肤色”。
因为早期的康乃馨花朵颜色往往是粉红或浅红的,看起来像人类的皮肤色调——一种柔和的“肉色”。
这个词还有另一个含义:在颜色学中,carnation 可以指代一种浅粉红色调,常用于描述皮肤或纺织品。康乃馨在文化中也常被赋予情感的象征,比如在维多利亚时代,它代表着“纯洁的爱”。所以,下次你送出一束康乃馨时,不妨想想它那“肉体般的”温柔起源。
我听过一个中学英语老师教学生记住这个单词——car+nation,车最多的国家是美国,母亲节的发源地,母亲节送康乃馨,carnation 康乃馨。

2. Incarnation:道成肉身
这个词听起来更抽象一些,常译为“化身”或“体现”。在宗教语境中,尤其是基督教,它特指耶稣基督“道成肉身”(the Incarnation),即神灵以人类肉体的形式降临世间。
词源:拉丁语 “incarnatio”,由 “in-”(进入)+ “carn-”(肉体)+ “-atio”(动作)组成,字面意思就是“进入肉体”或“成为肉身”。
在更广泛的用法中,incarnation 可以指任何抽象概念的“具体化”。比如,我们说某人是“邪恶的化身”(the incarnation of evil),意思是这个人完美体现了某种品质。

3. Reincarnation:轮回
常译为“转世”或“轮回”,在东方哲学如佛教和印度教中特别常见,指灵魂在死亡后重新进入另一个肉体,继续新的生命循环。它源于拉丁语 “reincarnatio”,其中 “re-” 表示“再次”,所以整体意思是“再次成为肉身”。

Carnation、incarnation 和 reincarnation 这三个词,虽然发音相似、词根相同,但各自指向了截然不同的领域:从日常的花朵,到神学的降临,再到哲学的轮回。它们都源于“carn-”这个关于“肉体”的根源,却演化出丰富的含义。这正是语言的魅力所在——一个简单的词根,能衍生出无数文化和思想的枝叶。
如果你对词源学感兴趣,不妨试试自己挖掘其他词的起源,比如“carnival”(狂欢节,也与“肉”相关,意为“告别肉食”的斋戒前狂欢)。
如果你学过西班牙语或葡萄牙语,想想看“肉”怎么说?——carne. 直接保留了词汇源头的拉丁语写法。

希望你记住了今天讲的三个相似的词。