分类: 学习资源
第1583期:螃蟹的故事和悲哀 – the crab theory
一提到螃蟹,你首先想到了什么?
一般人可能都会想到霸道,对吧?横行霸道。上海的读者可能想到了阳澄湖大闸蟹。
第1567期:Don’t sound smart. Be smart.
老师用上面这个例句讲了一个商务写作的原则:
Don’t sound smart. Be smart. 不要抖机灵,不要假装聪明。要真聪明。
第1556期:如果你认识Zeitgeist这个词,你应该知道一点“黑格尔”
有一个有趣的翻译现象,不知是不是只有我注意到了——所有外国人名的中文音译只有德国人名最准确,最接近原文发音。
第1540期:A Poem – Winter is a strange season
Winter is a strange season
One man’s winter is Spring
To another
第1514期:说不尽的苏轼,爱不够的东坡。
历史上诗画双绝的才子有不少,但像苏轼这样诗、书、画、文各方面都登峰造极的文人大概找不出第二个了。
传世的诗歌凡2700多首,散文4200多篇,词作350多首。
第1512期:从《梦回故里》到《旅愁》再到《送别》,弘一法师神曲的前生。
西風起,秋漸深,秋容動客心。獨身惆悵嘆飄零,寒光照孤影。
憶故土,思故人,高堂會雙親。鄉路迢迢何處尋,覺來夢斷心。
第1510期:Who is Salman Rushdie?
Most news has nothing to do with you; If something is so vital that you must know, people around you will tell you.
第1509期:三只熊的故事,本来真的只是个童话。
简单地说,英文中一提到Goldilocks,母语人士都懂,涵义就是不热也不冷,不多也不少,正正好,刚刚好。增一分则太长,减一分则太短。Perfect, just the right amount.
第1504期:有些名字一改就震惊了世界
英美人,尤其美国人特别喜欢用长辈或名人的名字给自己小孩起名字,以表达尊重和纪念。这一点跟中国文化里的“讳尊者名”的传统正好相反。
第1502期:被翻译得最多的全球十大作家,你认识几个?
这张表上的统计数据全部来自联合国教科文组织 United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) 于1932年建立的翻译索引数据库(Index Translationum),全世界各种语言各个国家/地区正式出版的翻译作品都统计在这个数据库里。
第1501期:人间多岐路,翩翩安徒生。
1875年春天,安徒生在睡梦中从床上跌落,严重摔伤,一直休养到8月4号,与世长辞。这一年,他整70岁。
安徒生的这一生算成功吗?幸福吗?我不知道,但也许每个人的一生最终都是徒劳的吧。
第1492期:电话会上最常用的地道英文,看一眼记住它们,别再说错了。
她想说对方断断续续,一会儿能听见一会儿听不见。
她应该说一句简单的地道的英文:You are breaking up.
第1487期:史丹福“棉花糖实验“ – the Stanford Marshmallow Experiment
从心理学理论而言,这个实验研究的中心就是一个问题—— Delay gratification (延时满足)和 grit (毅力、自制力)与人生成功之间的关系。
