第2369期:这两个汉语成语不是每个人都认识

有个成语叫“食指大动”

原意是吃饭时食指(用来夹菜时筷子的主动指)因为看到美食而兴奋得不由自主地动起来,后引申为见到好吃的食物,馋得不得了,非常想吃,形容对美食有强烈欲望,口水快要流下来了。

英文可以有下面几种说法:

It really whets one’s appetite. 或 Seeing this really makes my mouth water.

I’m drooling 或 My mouth is watering 

*drool 就是流口水

你体会过食指大动的感觉吗?下次流口水时可以留意一下你的食指。

还有个成语“食指浩繁”

意思是需要养活的人口很多,“食指”在古文中可以指“被赡养的人口”(因为要吃饭的人多,像一根根食指一样,或点人数时一般用食指指点之故。)

也有一种说法认为“食指浩繁”不是标准成语,正确说法是 “人口浩繁”、“生齿浩繁”,后来跟“食指大动”表示食欲联系在一起才有了食指浩繁这个词。

英文可以这样表达:

To have a large number of mouths to feed.

To have many dependents / a large family to support.

浩大的汉语词语宝库里,就只有这两个跟“食指”有关的成语。你还能想到其他吗?

🤞