第2438期:春节去了寒山寺

春节去了苏州寒山寺,错误的选择,下不为例。游人太多,景点太小,景区假日管理水平有限,一片混乱(此处删去659字)。

寒山寺的第一打卡点是西门的“寒山寺”影壁,但大年初三那天游客太多,保安不断喊着“今天不能拍照往里走今天不能拍照”,所以就真的没拍,也没什么好拍的。寺内极小,拥挤程度堪比八达岭长城,哪里也停不下来,被人流推着转圈,匆匆逛了一圈就出去了。

如果没有入选小学语文课本的话,寒山寺在中国的寺院里不算太出名,历史上除了唐朝张继那首枫桥夜泊,没有其他经典主题诗词,因此寺院里到处都是各地书法家争奇斗艳撰写这首唐诗的牌匾字碑(居然还有不少成年人背不下来的)。

古寺寒山上,远钟扬好风。 

声余月树动,响尽霜天空。

释皎然 《闻钟》 )

释皎然俗名谢清昼,是谢灵运的十世孙,早年出家,居湖州杼山,与颜真卿、韦应物等交往密切,著有《诗式》等诗论,是唐代著名诗僧。

他的这首诗在张继那首之前,难说后者是否受了此诗启发。但寒山寺一带钟声悠扬,安静多霜看来是一大特色。

心绝去来缘,迹顺人间事。

独寻秋草径,夜宿寒山寺。

今日郡斋闲,思问楞伽字。

韦应物 《寄恒璨》 ,收录于《全唐诗》卷188)

韦应物也在张继之前,这首诗意境清幽,是韦诗代表之一。

月落乌啼霜满天, 

江枫渔火对愁眠。 

姑苏城外寒山寺, 

夜半钟声到客船。(张继《枫桥夜泊》)

张继诗后,再无诗人写出过关于寒山寺的好诗。直到南宋大诗人陆放翁,但也只是对张继诗的致敬。

七年不到枫桥寺, 

客枕依然半夜钟。 

风月未须轻感慨, 

巴山此去尚千重。

陆游 《宿枫桥》 )

《枫桥夜泊》被很多人翻译过,选了几个版本如下,供你把玩。

“The Jade Mountain”

Moon’s down, crows cry and frost fills all the sky; 

By maples and boat-lights, I sleepless lie. 

Outside Suzhou Hanshan Temple is in sight; 

Its ringing bells reach my boat at midnight.

(Witter Bynner & Kiang Kang-hu 1929年译本) 

The moon sets, a crow caws, frost fills the sky; 

Maple trees and fishing fires oppose my sleepless sorrow. 

Beyond Suzhou, at Cold Mountain Temple, 

The midnight bell tolls, arriving at the traveler’s boat.

(Burton Watson译本)

Moon sets, crows caw, frost fills the sky; 

Maples and boat lights face my sleepless eye. 

Outside Suzhou Hanshan Temple rings; 

Its midnight bell to my boat brings.

(许渊冲译本)

我上次去寒山寺是十五年前,那次人很少,又值深秋,在寺内听到了秋风里的钟声,颇有古意。

这次春节去也有个小收获——知道了寒山寺是和合二圣的祖庭。明天接着聊,敬请期待。