过几天陪老丈人回胡建省亲,“胡建”就是厦门所在的那个胡建省啊。岳父是福州人,福建话保留了古汉语没有唇齿音的特色,发不出f音,胡建就是福建啦。
说到福建人不会发“f”音这一点,有一件好玩的事。
每个人都看过或听说过Sherlock Holmes(夏洛克·福尔摩斯)吧,柯南道尔笔下的英国神探,他的名字明明是Holmes(霍尔姆斯),为什么翻译成“福尔摩斯”呢?很多人说是福建人翻译的,因为福建人h和f不分,所以就自作聪明地把Holmes音译成了“福尔摩斯”。
到底是不是这回事呢?我们来看一下这个外国人名音译公案。
Sherlock Holmes这部小说最早的中文译本1896年左右在《时务报》连载,第一个翻译者叫张坤德,浙江人,他把Holmes译作“呵尔唔斯”,还是比较接近英语读音的。
1901-1902年,黄鼎(福建厦门/同安人)和张在新(上海人)合译的《议探案》中把Holmes译为“福而摩司”。因为黄鼎是福建人,这被认为是“福”字音译的来源。
这事怪就怪在这里了——福建人明明发不出“f”这个声母音,黄翻译却偏偏把跟f毫无关系的Holmes音译成了“福”字打头的名字,不知是否抱着明知山有虎偏向虎山行的念头只为赌一口气?
1908年,林纾翻译《歇洛克奇案开场》(《血字的研究》)时,用了“歇洛克·福尔斯”、“福尔摩斯”两个译名。林纾就是林琴南,福州人,晚清最有影响力的翻译家,他的译本流传广,虽然不是最早用“福”字的人,但因为名气大,他的译本和译名流传最广,所以后来大家就都用他的译名了。
1903年后,文明书局、商务印书馆等多家出版社的译本都沿用了“福尔摩斯”,于是这个错误的音译名从此约定俗成,一直到现在都没改过。
以上内容请福建读者不要介意,一说一乐的事。
福建人不会发f音,这不是缺陷,而是忠实保留古汉语特征的表现,说明福建有一些上古遗风。另一个类似的语言现象是吴方言区几个汉字读音不分,例如上海人黄、王不分;胡、吴不分;红、翁不分;话、娃不分一样,说明吴方言区也保留了上古汉语中没有声母“h”的特点,这些都是有趣的语言现象。


