第2412期:酒店品牌译名欣赏

常年出差住各种品牌酒店,希望琢磨酒店的中英文名字,有些译得好,译名超过了原名,有些译得马虎,还不如不翻译。

下面是一些常见的主流星级酒店品牌名,供你把玩。*部分为佛老鉴赏与感想。

Marriott International 万豪国际集团(万豪+喜达屋Starwood)

*首先把Marriott翻译成“万豪”就是个了不起的创举。

丽思卡尔顿 The Ritz‑Carlton

瑞吉 St. Regis

宝格丽酒店及度假村 Bulgari Hotels & Resorts

W 酒店 W Hotels

艾迪逊 EDITION

JW 万豪 JW Marriott

万豪酒店 Marriott Hotels

万丽酒店 Renaissance Hotels *字面是“复兴”或“文艺复兴”,万丽不知从何而来,选字略单薄。

喜来登 Sheraton *经典音译,三个字选得巧。

威斯汀 Westin

艾美 Le Méridien

傲途格精选 Autograph Collection Hotels

臻品之选 Tribute Portfolio

德尔塔酒店 Delta Hotels

万豪行政公寓 Marriott Executive Apartments

万怡 Courtyard by Marriott *Courtyard字面直译是“庭院”,谁想出来的“万怡”?虽然不挨着,但听着就是高级。

福朋喜来登 Four Points by Sheraton *又一个经典,把“四点”(four points)音译为“福朋”。

雅乐轩 Aloft Hotels

万豪唐普雷斯套房 TownePlace Suites

Hilton 希尔顿集团

华尔道夫酒店及度假村 Waldorf Astoria Hotels & Resorts

*四字格用得得体就是好听,选字是关键,华尔道夫就比“沃尔多弗”有意思,更好过把Waldorf Astoria译全为“沃尔多弗·阿斯托里亚”。

康莱德 Conrad Hotels & Resorts

希尔顿酒店及度假村 Hilton Hotels & Resorts

希尔顿逸林 DoubleTree by Hilton *“逸林”比“两棵树”不知高了几千倍

希尔顿欢朋 Hampton by Hilton

*尽管不高档,但“欢朋”二字神来之笔,堪比万豪之“福朋”。如果当初是我翻译,我极可能把Hampton音译为“欢腾”,欢乐是欢乐了,但太闹腾了,不适合酒店气氛。

希尔顿格芮精选 Canopy by Hilton *浪费了一个好词,canopy音译成“华盖”多好。

希尔顿花园酒店 Hilton Garden Inn

IHG(InterContinental Hotels Group)洲际酒店集团

洲际酒店及度假村 InterContinental Hotels & Resorts

金普顿 Kimpton Hotels & Restaurants

皇冠假日酒店及度假村 Crowne Plaza Hotels & Resorts

华邑酒店及度假村 HUALUXE Hotels & Resorts

英迪格酒店 Hotel Indigo *搞怪的做法可以把indigo译为“板蓝根”

逸衡酒店 EVEN Hotels

假日酒店 Holiday Inn

假日度假酒店 Holiday Inn Resort

智选假日酒店 Holiday Inn Express *明明是快捷酒店,把express译作“智选”,寓意暗赞顾客不是图便宜,而是明智的选择,聪明的翻译。

烛木套房酒店Candlewood Suites

Accor 雅高酒店集团

莱佛士 Raffles

费尔蒙 Fairmont

索菲特传奇 Sofitel Legend

索菲特 Sofitel

铂尔曼 Pullman

美爵 Grand Mercure *没有简单地译成“美居豪华”或“大美居”,而是单独起名作“美爵”,用心。

豪华美居/美爵精选(地区有差异) MGallery

诺富特 Novotel

美居 Mercure *本意是水银、水星,雅高旗下中端品牌,“居”字选得好,突出实用特点。

雅高 Mama Shelter(少见中文统一名,多译“妈妈庇护所”) Mama Shelter *我还没见过这个品牌,你会怎么翻译?

宜必思 ibis

宜必思尚品 ibis Styles

宜必思快捷 ibis budget

Hyatt 凯悦酒店集团

*柏悦、君悦、凯悦三个词选字用心

柏悦 Park Hyatt

安达仕 Andaz

君悦 Grand Hyatt

凯悦酒店 Hyatt Regency

凯悦尚萃 Hyatt Centric

Hyatt Place(常直用英文名) Hyatt Place *这个不好翻译

还有一家高端豪华酒店品牌叫“悦榕庄”,英文名Banyan Tree,字面就是榕树,译成“悦榕庄”,显示了这个新加坡酒店品牌特立独行的个性,并显示了超高的中文水平,谁说新加坡人中文不好了?