有没有在美剧或好莱坞电影里听到年轻人说“Holy cow!”?意思就是Holy shit!,语气比单说一个 Shit更重。因为Shit一词不雅,所以很多人就这样委婉地说。
这个语言现象在英文里叫做 Minced oath,mince本意是切碎,minced意思是委婉地说,minced oath指的就是通过变形、替换或缩写来温和化亵渎、粗俗或冒犯性词汇,目的是避免直接骂人或亵渎神明,同时保留原意的惊叹效果。
这种表达方式在英语中历史悠久,大多源于宗教禁忌(例如避免直呼 God 或Jesus,老一辈人认为用神的名字起誓是为不敬),后来扩展到一些粗俗用词和脏话。
例如:
替换“God”或相关亵渎
-
用Gosh,Goodness,Golly替代God,如“Oh my gosh!”,替代Oh, my God! (OMG)。
-
用Gee, Jeez, Jeepers Creepers替代Jesus
-
用Judas Priest, Jiminy Crichet, Jiminy Christmas替代Jesus Chri
-
用Darn替代God damn或damn, 例如:Darn it!替代(God) Damn it.
-
用Heck替代Hell,例如:What the heck? 替代What the hell?(What the fuck缩写为WTF属于网络缩略语,跟今天讲的minced oath不一回事)
-
用shoot, sugar, Shucks替代Shit,例如Oh shoot!或Oh sugar!替代Oh shit.
-
用fudge, flipping, frickin’, freaking替代Fuck,例如:It’s freaking cold.
-
Holy…系列常表达惊讶,源于20世纪美国英语,例如Holy cow!;Holy mackerel!;Holy smoke!;Holy Moses!;Holy moly!等。
但为什么美国英语说Holy cow 而不是Holy sheep或其他动物呢?说法不一,有人说源于早期美国人揶揄印度教以牛为圣物,所以就拿牛来搞怪了。大概是戏说,不必当真。



