有句成语“心猿意马”,前半部分“心猿”是一个源自佛教的比喻,指的是人脑中难以安定、不断变动、杂念纷飞的心理状态,就像一只猴子在树林间跳跃,无时无刻不在活动。后半部分“意马”指的是人的思想和意念像野马一样奔腾驰骋、难以控制。
还有句成语叫 “心猿不定,意马四驰”,用猿猴和奔马比拟修行时心思杂乱、难以自制的状态。如果认真比较起来,意马(mind horse)比心猿(heart monkey)更难控制。
这种状态在心理学中有个英文术语:
monkey mind
The
term comes from Buddhist philosophy and describes a restless,
unsettled, and easily distracted mental state—just like a monkey leaping
from tree to tree, never stopping for long.
在日常生活中,monkey mind 体现在你想看书时却不停想着晚饭吃什么,或者工作时脑海又浮现昨天的谈话或对明天的担忧。
这个词可以这样用:(例句)“I wanted to concentrate, but my monkey mind kept jumping from thought to thought.”我本想专注,但我的心猿不断在各种想法间跳跃。
英文中类似的表达还有 restless mind(焦躁的心)、racing thoughts(飞驰的思绪)、scatterbrained(心神不定)。
在这个纷扰的世界中保持片刻安静是很难的事,不论你做什么,身在何处,都很难做到。认真关注一件事更难,不论什么事,多可怕,都有障眼法。你道是“乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄”只怕是“明欺故作乱花眼,暗换乾坤避马蹄”。
算了吧,猴戏不好看,洗洗睡了吧。Kill the chicken to scare the monkey. The chicken is dead. Then what?




