第2269期:No YeYe No Tea

电梯里最新广告画出现了舒淇代言“爷爷不泡茶”,终于给了我好奇心去了解一下这个奇怪的茶饮品牌了。

据国内主流媒体介绍,这个品牌最早叫“爷爷泡的茶”。(诶,这不是周杰伦的那首老歌吗?方文山作的词)

2018年改名为“爷爷不泡茶”,据说寓意是连每天都要喝茶的爷爷都不必泡茶了,形容他家的茶饮可以直接替代手工泡的茶。

这个品牌的英文很搞怪——No YeYe No Tea,很令人想起当年进入英文的那句洋泾浜 Long time no see. 不过,据度娘百科,这家茶饮品牌全国店面已超过2500家,可见品牌名字走不走搞怪路线都不影响销售,还得看“疗效”。

从这个英文品牌想到一句流行过的美国俚语:no tea no shade.(下面讲解部分的完整内容请到fuolao.substack.com阅读,这里没法写全,有几个字母没法出现)

这句俚语最早出自美国黑人英语,大意是“无意冒犯,实话实说”,类似很多人开始发表批评意见之前说的那句 No offense. 或北京人说的“您恕我口冷啊,“我觉得吧~”。

“No tea no shade” means speaking honestly or stating a fact without any malicious intent, drama (“tea”), or insult (“shade”).

看个例句:

“No tea, no shade, but her outfit could use more flair.” 

恕我直言,她的穿衣品味可以再高一点。(含义:她真不会穿)

在说难听话之前先说 no tea, no shade,语气上的意思就是 I’m just being honest, not trying to be mean.

上面讲的两个词趣之间毫无关系,我只是看见了联想到的,觉得好玩。