第1406期:喝酒的9个阶段,快来对号入座。
每种语言里都有大量跟喝酒有关的词汇和习语,细读之下,都很精妙。
张大春在《见字如来》里有段描写很有趣(加星号处为佛老加注):
第1405期:哪个少年不维特?哪个维特不烦恼?
The Sorrows of Young Werther《少年维特的烦恼》
在大陆至少有两个译本:郭沫若译本、杨武能译本。我都没看过,我只看过英文版。尽管都是从德语翻译的,但英语与德语同属日耳曼语族,翻译要简单得多,因此在翻译的过程中保留原文的精髓较容易。相信我,德语文学作品的译本应优先选择英语译本。
第1404期:人民收音机 – People’s Receiver in Germany
1933年的德国,出现了一种收音机,俗称“人民收音机”。德语是 Volksempfänger,字面直译是“people’s receiver”,指的是当时的宣传部门特别推出的一款收音机,售价非常便宜,76 Reichsmarks(76帝国马克),远低于市场上所有的收音机。
第1403期:两个小故事,你一定会开心。
今天的两个故事均采自我本周在读的一本书 Choosing Gratitude: Your Journey to Joy, by Nancy Leigh DeMoss.
整本书讲的都是一件事——感恩 gratitude.
这个词很简单,但很丰富,是幸福感的源头,是需要学习一生的功课。
第1402期:为什么要说 thank you?你想不到的源头和趣事
人们在学习任何一门外语时,最先学的一句话或一个词是什么?
对我来说,是“谢谢”,其次是“你好”。
一个作家说过 In virtually every language, “than you” is part of Vocabulary 101. 在几乎任何语言中,谢谢你这句话都是词汇第一课。
第1401期:只有《纽约客》仍在坚守的一个语言怪癖 – diaeresis
如果你也经常阅读The New Yorker(《纽约客》杂志),你肯定看到过一些古怪的词,看上去不像英语单词,例如:coöperate.
不必讶异,这就是我今天要讲的主要内容。
Coöperate是The New Yorker杂志独特的拼写法,在其他刊物上正常的两种拼写法是co-operate 和 cooperate.
第1400期:有些日子改变了历史走向,例如今天。
今天这个日子,March 15,在历史上有个特别的名称:Ides of March.
注意:不是idea,是 ides [aɪdz],读音近似“爱滋”,源自拉丁语,指3,5,7,10这四个月的15号这一天,或者其他八个月的13号。
第1399期:小时候玩的打水漂游戏,英文说法更好玩。
小时候玩过打水漂吧?把一块扁平的小石头贴着水面扔出去,看谁的石头在水面上“弹跳”次数多。
这个游戏美国英语叫stone skipping,英国英语叫stone skimming.
第1398期:中小学上网课了,soccer mom自由了吗?
Soccer mom这个词大约出现于1990年代中期,随着1996年美国总统大选在美国媒体走红。那一年,Bill Clinton当选总统,美国很多媒体说他胜出靠的就是soccer mom votes.
怎么回事?Who are these soccer moms?
第1396期:大航海时代四巨头,你会读他们的名字吗?
今天世界的版图,离不开大航海时代的四个人——两个意大利人,两个葡萄牙人。教你学会读这四个人的名字,方便你跟歪果仁闲聊。
第1395期:你被马蜂蛰过吗?你捅过马蜂窝吗?
我们通常说的马蜂英文是wasp,就是黄蜂(学名“胡蜂”、又名“蚂蜂”或“马蜂”。)被马蜂蛰英文可以说get stung by a wasp.
第1394期:碰到疯狗怎么办?How to fight rabid dogs?
疯狗是狂犬的俗称,所谓狂犬,指的是携带狂犬细菌的动物。除了狗,浣熊(raccoons)、臭鼬(skunks)、…
第1393期:照相时怎么让她“往左/右边一点”?
有没有碰到过这种情况?
你给别人拍照时,你希望镜中人往左边站一点,结果她/他往右边挪了挪。
你让她/他往右前方看,结果她/他偏往左前方看。
