今天(Jan 27)是美国作家 J. D. Salinger的deathday,再次纪念,明天会继续谈一个跟他有关的话题,敬请期待。
今天只说他的姓 Salinger 被错译的问题——Salinger在中国大陆被音译成“塞林格”。
Salinger的音标是/ˈsælɪndʒər/,英语里常见的 -ger(尤其是非重读位置)字母组合的发音一般都接近 /dʒər/,而不是/gər/。
台湾音译作“沙林傑”,“沙”姓对应Sa固然有点牵强,但“傑”字对应-ger很准确。
另一个名人 Henry Kissinger 的姓在大陆译作“基辛格”,台湾音译为“季辛吉”,用“吉”字对应了-ger,更贴近 /ˈkɪsɪndʒər/ 的美式读音。
还有一个名字 Roger在德语、法语、英语中都有,三种语言的读音都不同,法语念作“霍热”,德语近似“沃格”,英语中的Roger源自古法语,但今天汉语根据英语读音音译成“罗杰”,也算是约定俗成吧。
来自德语或荷兰语的姓名中的字母 g 一般会音译成“格”,例如 Hegel 黑格尔。
人名音译一般优先遵循“名从主人”原则,尽量按原语言(母语)发音音译,而不是一律按英语发音,这个语言现象如果敞开了聊就没完没了了。
以后如果你在港台版书上碰到“沙林杰”、“季辛吉”、“柴契尔/戴卓尔夫人”这种音译,讶异之余,抱着鉴赏的态度把玩一番也是很好玩的事。


