第2404期:王总、李工、刘处、张队、于律、赵所、许导、钱院、孙台、马厂…

标题那些称呼的完整形式分别是:

王总(经理)、李工(程师)、刘处(长)、张队(长)、于律(师)、赵所(长)、许导(演)、钱院(长)、孙台(长)。

前几天一个同事问我觉得马厂怎么样,我脱口而出——还可以,够辣,只是现在怕痛风,不太敢吃。

我以为他说的是马厂老火锅,结果人家说的是他们的马姓厂长。满拧了。

这种省略是个普遍的语言现象,广东人和香港人喜欢把先生缩略为”生”,例如:王生,就是王先生,就不说“先”字,听着那么……生猛;这个省略做法,很像北京人喜欢把盖浇饭简称为“盖饭”一样,显得……菜给得多、瓷实、足蹦、暄腾,两个第四声“盖、饭”,听着就饿:)

这种“惜字如金”的做法在英语中也有类似的现象,试举几例:

  • Sergeant → Sarge(最常见,美国警察/军队口语里非常普遍)
  • Captain → Cap(尤其消防队、警察队里熟人之间)
  • Inspector → Insp(英国警察书面或电台里常见)
  • Detective Inspector → DI(英国CID常用缩写,直接叫“DI Smith”)
  • Professor → Prof.(学生称老师,或教授之间互称“Prof Smith”)
  • Doctor (PhD或MD) → Doc(美国常见)

我的一些东南亚同事(尤其新加坡)喜欢称比自己年长的女同事为 Sis(sister的缩略),搞得跟见人就叫哥、姐的北方人一样。歪果仁很多也喜欢称熟悉的男同事为bro(brother的缩略),看来这种拉近乎的心理是universal的。

上海人在这方面很规矩,把“先生”叫得字正腔圆,清清爽爽——Xi Sang,最好听,听着就尊重。