标签: english idiom
第2044期:Wipe the floor不是洗地;那么洗地的英文怎么说?
Wipe the floor的意思不是擦地板,也不是洗地,而是“轻松击败”,to defeat someone easily.
第1979期:卖马的人,袖里有乾坤
今年夏天到11月美国大选揭晓之间,你肯定会在英文媒体上经常看到horse trading这个词,可以留意一下具体用法和语用实例,值得学会的一个表达。
第1978期:羊倌、牛郎、牧马人
放羊的人有个“洋气”的名字,羊倌,也叫牧羊人,英文是 shepherd.
放牛的人其实也叫牛倌、牧牛人,只是很少有人用这两个词了
第1977期:左右为难吗?荷马会怎么选择?
后来这段荷马史诗就留下了一个成语,比喻人困在一块岩石 a rock(指悬崖,暗指怪兽)和 a hard place(指漩涡)之间,陷入一个无法选择的两难困境。
第1971期:熙熙攘攘,利来利往 – 这忙不尽的生活,这逃不脱的尘网
英文有个成语 hustle and bustle形容人世间这种永无止境的熙熙攘攘,忙忙碌碌。
Hustle 和 bustle两个词意思相近,但分开看稍有不同。
第1881期:When will the cows come home?
有句英语成语不知你听说过没有,till/until the cows come home. 字面是“直到奶牛回家来”。
第1844期:You’ve got a silver tongue. But you know silence is golden.
All that glitters is not gold. 闪闪发光的不一定都是金子。出自莎士比亚笔下(《威尼斯商人》The Merchant of Venice)。
第1820期:一生悬命
一生悬命是个日语成语,本意是形容日本武士道精神的,指武士应当不惜自身性命来拼死守护领主。后来则用来形容人倾尽一生的力气,努力去做一件事的精神。
第1761期:Don’t be a smart aleck
Don’t be a smart aleck, or smart ass, smarty, smarty pants, wise-ass, wiseacre.
第1759期:难的是一辈子只编瞎话,没一句实话。
一个人说假话并不难,难的是一辈子只说假话,没一句实话。假话说惯了,实话不仅不能说,连听都听不得了。
第1741期:How to “eat” an elephant?
英国英语里有个好玩的说法 elephant’s trunk,实际意思跟字面没有关系。佛老邀请你查一下字典,如果身边有英国朋友的话最好跟他聊一下。欢迎留言分享你的习得。
