第2431期:为什么fishy是可疑?人觉得还是猫觉得?

前天讲了“羊膻味”的英文说法,有读者问:“鱼腥味”怎么说?

鱼腥味英文可以说:fishy(腥、臭味)Fishy和前天讲到的那几个词sheepy, goaty, gamey背后有一个语言学机制:“感官隐喻 → 抽象评价”。

这类词体现了英语中很常见的一个语义演化路径:具体感官 → 抽象判断 → 情绪态度

“fishy”就是典型例子:

腥味

有怪味

不像正常食物 / 不新鲜

不可靠

可疑、有鬼

类似结构有:

  • shady(阴暗 → 不正当)
  • smelly(难闻 → 可疑,俚语)
  • funky(原本是霉味 → 后来变成“怪但酷”)

从鱼腥味引申到了可疑、不正常,fishy一般就是这样用的。我总觉得这个引申义是从猫的视角来的,人对鱼新鲜不新鲜感觉肯定没有猫那么敏锐。

由此想到一个好玩的语言现象——西语、葡语、意大利语中都有一句关于猫的成语。

  • 🇪🇸Español: Aquí hay gato encerrado. (English: Here there is cat locked up.)

  • 🇵🇹Português: Aqui há gato (English: Here is a cat.)

  • 🇮🇹Italiano: Qui gatta ci cova. (English: Here she-cat is brooding/incubating/hatching.)

这三句成语各有典故,此不赘述,单说上面这句葡语Aqui há gato. 这句葡语成语的含义是 There is something suspicious going on. 

英语中以fishy表示可疑,葡语中却以cat指代反常,好玩的useless knowledge来了。

在葡萄牙传统俗语里,“(gato)”常常象征:

  • 偷偷摸摸
  • 不可信 / 有诡计
  • 暗中发生的事情

和中文“猫腻”里的“猫”几乎是一种跨文化巧合:猫行动轻、跳跃快、常常“神出鬼没”,因此在人们的语言想象中,它容易与“异常、隐藏、狡猾”联系起来。

所以 “Aqui há gato” 在隐喻层面就是:“这里有一只猫藏在阴影里” → “有些事情不对劲,你最好小心。”

过去葡萄牙黑社会的江湖黑话里用“gato”指:

  • 行窃的人
  • 做见不得光的事的人
  • 或者“动过手脚”的东西

所以当人们说“Há gato aqui”时,意思是:“这里经过可疑人物 / 有被动过手脚的痕迹。”