第1552期:Let’s talk turkey, not about Turkey.

有一次我们部门开全球 townhall,世界各地的几十个同事同时在线。大家先聊了会儿闲天儿,互相开开玩笑,气氛很活跃。该正式开会了,美国主持人说 Ok, let’s talk turkey.

他说完这句话,大家都安静了下来。两秒钟后,土耳其同事清了清嗓子很心虚地说 “Eh, Turkey is a transcontinental country.”

大家哄堂大笑。

你听懂了吗?很多欧洲和南美洲的同事都没听懂,不明白美国人和加拿大人为什么大笑。

这个笑话的点就在于这个美国人说的 talk turkey.

Talk turkey的字面是“谈火鸡”,实际意思跟火鸡没有一根鸡毛的关系。

这是一句美国英语成语,意思类似 talk business 说正经话题,不开玩笑了,谈正事。

这个成语的来历也有一个好玩的故事。

说欧洲殖民者刚到美国时,总欺负老实的印第安人。有一个白人跟一个印第安人一起去打猎,打了一只火鸡(turkey)、一只秃鹰(buzzard)。

白人说:I’ll take the turkey and you the buzzard, or you take the buzzard and I the turkey. (火鸡归我,秃鹰归你。或者你拿秃鹰,我拿火鸡。)

印第安人想了想说:Talk turkey to me. (你说火鸡什么来着?)言外之意是“我听不懂你说的那些,咱们只谈火鸡的事,别整其他那些没用的。——(画外音)这印第安人咋还有东北口音捏?”

这个小故事里白人的那种绕得人的说话方式在传统相声里经常出现,正反话怎么说都是自己占便宜让别人吃亏。

后来美国英语里就有了这句成语——talk turkey 谈正经事。

看个例句,学会用这个成语:

Okay, Bob, we have business to discuss. Let’s talk turkey. John wanted to talk turkey, but Jane just wanted to joke around. (例句采自The Free Dictionary)

讲到这里,不知有没有人好奇为什么火鸡这种东西叫turkey?跟土耳其(Turkey)这个国家有什么关系吗?

答案是——有关系,也没关系。

呃,事情是这样的。

非洲有种禽类叫珍珠鸡(guinea fowl),早先是从东非经由奥斯曼帝国(the Ottoman Empire)进口到欧洲的,再从欧洲被殖民者带到了美洲。奥斯曼帝国那个地方就是今天的土耳其,所以后来美国人就把那种看起来很像珍珠鸡的鸟叫做turkey. 这就像今天我们说的阿拉伯数字明明是印度人发明的,但经由阿拉伯人传到了欧洲,结果就把功劳安在了阿拉伯人头上。

还有一种说法认为美国人所谓的火鸡就是土耳其火鸡(Turkey cock/Turkey hen),所以就叫turkey.

我的印象中好像只有美国人喜欢吃火鸡,但也只是感恩节的传统食物,平时没见过谁吃火鸡这种东西的。因为不好吃。

小结今天的内容

Talk turkey – (chiefly US, idiomatic) To talk or negotiate plainly, frankly, or seriously.