第2044期:Wipe the floor不是洗地;那么洗地的英文怎么说?

台风过后的第一个清晨,刚五点,天微明,路上人车稀少,步道上只有昨天被狂风摧折的枝叶和嘟嘟囔囔的环卫工人。昨天那样的风,不知鸟们是怎么躲过的,它们昨天何处藏身?

地面刚被洗过,空气清冽。想起英文里一个说法:wipe the floor

Wipe the floor的意思不是擦地板,也不是洗地,而是“轻松击败”,to defeat someone easily.

例如:

“I hear Italy beat France in the semifinals last night.”

“Beat them? They wiped the floor with them!”

(例句摘自 Cambridge Dictionary)

大比分赢对手(defeat by a large margin),碾压对方,英文就可以用 wipe the floor (with)——注意后面用介词 with.

If you wipe the floor with someone, you defeat them completely in a competition or discussion.

有个变体 mop the floor with someone,把wipe 换成了mop,意思一样,都是“完胜”,不是擦地或拖地。

为什么会有这个说法?

据说最早是形容拳击手把对手轻松击倒在地,打得对方毫无还手之力,像个苕帚或拖把一样倒地不起。

网络口语中所说的“洗地”英文可以说 white wash.

如果你自己动手粉刷过墙你就秒懂,把不好的东西用涂料糊上,刷刷白,抹平,嘿,您瞅瞅咯,跟好人一样。

White wash见多了,现在看见太干净的地面和墙壁都躲着走,不再相信。

“To whitewash is to intentionally hide some kind of wrongdoing, error, or unpleasant situation—or deal with it in a way that attempts to make it seem less bad than it is.” (dictionary.com)

今日中秋,但愿月明。