不在制药行业工作的人可能一时拿不准英语怎么表达“制药行业”,我听到很多人说错。
先公布正确答案——the pharmaceutical industry,常缩略为Pharma或PH.
注意pharmaceutical这个词的缩略形式是 pharma,不是pharm.
Pharmaceutical industry(或简称 pharma industry)指研发、生产和销售药品的行业,制药公司属于生产环节。
Pharmaceutical industry 跟 healthcare industry不一样,后者主要指医院和医疗服务机构、医疗器械(制药行业的人一般称器械行业为device)、健康保险、生物技术等,一般来说不包括制药企业。
Healthcare一般翻译成“医药/医疗保健”,这个翻译不好,台湾译作“健康照護”,绝佳!
有些网站上找不到pharmaceutical这个行业,那就选manufacturing(制造业),毕竟制药就是药品制造业嘛。
美国英语喜欢把制药公司(药企)称为drug maker,搞得人家像毒贩似的。
在欧洲大陆主要语言中,药店大致有两种说法,很有意思。
罗曼语族的五大语言(源于希腊语 pharmakon,本意是药物、毒药)
法语 Pharmacie
意大利语 Farmacia
西班牙语 Farmacia
葡萄牙语 Farmácia
罗马尼亚语 Farmacie
日耳曼语族(多源于希腊语 apothēkē,本意是仓库)
德语 Apotheke
荷兰语 Apotheek
瑞典语 Apotek
挪威语 Apotek
丹麦语 Apotek
东欧语言我不了解,按下不表。
你注意到上面一个好玩的现象了吗?
药店在罗曼语族国家一般用绿十字标志,但在日耳曼语族国家多用红色A字标识。



