有几句口头禅,据说是国人最爱说的,尤其在和稀泥时。
排名第一的当属——“来都来了”
意思是既然已经来了,花也钱了,即便结果跟想象的不一样,算了,就别纠结了,凑合接受吧。不接受也退不了票。
如果让你用英语跟歪果仁解释这个意思,你会怎么说?
可以试试 “Now that we’ve come all this way, might as well take it/make the best of it.”
“都不容易”
前面通常还会加半句“出门在外”,意思是大家都出了门,都多有不便,互相体谅一下,别太较真。
如果你直接说“Everyone is not easy”, 我估计it doesn’t make sense. 这句话我没想好怎么翻译。
“大过年的”
意思是过年/过节的时候,别吵架,有事等过了这几天再说,先过年,图个喜庆。
可以说“Come on, it’s the New Year. Let’s not ruin the mood.”
“他/她还是个孩子”
意思是他虽然做的不对,但他毕竟还是个小孩,心智不成熟,你一个大人怎么跟小孩一般见识呢?
典型的混蛋逻辑,自己不管好自己的小孩,反倒指责别人,爱说这种话的家长都是护犊子不讲理的好手。
英语怎么说?
Come on, he’s only a child. He doesn’t know any better. 我认为这样说最地道。
“都是为了你好”
意思是我这么做/说这些都是为了你着想,道德绑架的标准用语。
I’m doing all this for your own good 或 It’s all for your benefit.
“习惯了就好了”
意思是问题不会解决,你也改变不了眼前不合理的这一切,你唯一能做的就是接受,时间长了就感觉不到不合理了。
You’ll get used to it. 或 Just get used to it.
还有一句好玩的——很多国人夸赞甜点的最高评价是:不甜。
例如:这个蛋糕不错,不甜。这种巧克力老好吃额,不甜。
不甜你吃蛋糕干暑魔呢?搞不懂。This cake tastes great; it’s not sweet?! 这句话没法翻译。



