第2495期:国人的几句高频口头禅

有几句口头禅,据说是国人最爱说的,尤其在和稀泥时。

排名第一的当属——“来都来了”

意思是既然已经来了,花也钱了,即便结果跟想象的不一样,算了,就别纠结了,凑合接受吧。不接受也退不了票。

如果让你用英语跟歪果仁解释这个意思,你会怎么说?

可以试试 “Now that we’ve come all this way, might as well take it/make the best of it.”

“都不容易”

前面通常还会加半句“出门在外”,意思是大家都出了门,都多有不便,互相体谅一下,别太较真。

如果你直接说“Everyone is not easy”, 我估计it doesn’t make sense. 这句话我没想好怎么翻译。

“大过年的”

意思是过年/过节的时候,别吵架,有事等过了这几天再说,先过年,图个喜庆。

可以说“Come on, it’s the New Year. Let’s not ruin the mood.”

“他/她还是个孩子”

意思是他虽然做的不对,但他毕竟还是个小孩,心智不成熟,你一个大人怎么跟小孩一般见识呢?

典型的混蛋逻辑,自己不管好自己的小孩,反倒指责别人,爱说这种话的家长都是护犊子不讲理的好手。

英语怎么说?

Come on, he’s only a child. He doesn’t know any better. 我认为这样说最地道。

“都是为了你好”

意思是我这么做/说这些都是为了你着想,道德绑架的标准用语。

I’m doing all this for your own good 或 It’s all for your benefit.

“习惯了就好了”

意思是问题不会解决,你也改变不了眼前不合理的这一切,你唯一能做的就是接受,时间长了就感觉不到不合理了。

You’ll get used to it. 或  Just get used to it.

还有一句好玩的——很多国人夸赞甜点的最高评价是:不甜

例如:这个蛋糕不错,不甜。这种巧克力老好吃额,不甜。

不甜你吃蛋糕干暑魔呢?搞不懂。This cake tastes great; it’s not sweet?! 这句话没法翻译。