
粥的英文是congee,但再怎么省事儿八宝粥也不应该翻译成“八碗粥”(8 congee),况且还没加“s”。
八宝粥就是腊八粥,本质是一回事,只不过在腊月初八那天吃的八宝粥就叫腊八粥。
八宝粥起源于中国汉代,最初用于腊八节祭祀神灵(腊八节在南北朝时期固定为农历十二月初八),后来逐渐演变为民间食品。
相传释迦牟尼(佛祖)在成道前,饥寒交迫。一位牧羊女用各种杂粮、野果和米熬成粥供养他,助其悟道成佛。后人每年腊八吃粥纪念这一天,因此也叫“佛粥”或“菩萨粥”。
传统八宝粥的“八宝”指的是:
- 红小豆 – Adzuki Beans
- 小米 – Millet (Foxtail Millet)
- 绿豆 – Mung Beans
- 核桃仁 – Walnut Kernels
- 花生 – Peanuts
- 红枣 – Red Dates / Chinese Jujubes
- 山药 – Chinese Yam
- 莲子 – Lotus Seeds (dried)
八宝粥的官方英文译名是 Eight-Treasure Congee,但这个译名我估计一般歪果仁还是不明白什么是eight treasures.
你可以加一句解释:
Eight Treasure Congee, also known as Laba Porridge, is a traditional Chinese sweet porridge made with eight or more kinds of grains, beans, nuts, and dried fruits, usually eaten during the Laba Festival in winter.
也可以直接把八宝粥译作 eight-ingredient congee, a traditional Chinese porridge.
这是佛老的独家翻译,仅供参考。
如果歪果仁好奇追问which eight ingredients,你就可以像相声贯口《报菜名》那样一口气说:
Adzuki Beans, Mung Beans, Peanuts, Walnuts, Red Dates, Lotus Seeds, and Chinese Yam.
甲:好吃不好吃?
乙:好吃
甲:爱吃不爱吃?
乙:爱吃
甲:我没钱
乙:去你的吧



