很多年前一次做口译时,我被“立项”这个词卡住了,当时还是学生,不懂什么意思,没翻译出来。那份尴尬一直记得。
后来知道了,立项的意思是指一个项目正式获得批准。一个项目先要提出项目建议书,通过可行性评估,获得领导/预算/资源审批,组建团队,然后项目才算正式启动。
一旦“立项”通过,项目就有了合法身份和资源支持,可以开始花钱、招人、推进。
立项可以翻译成 project approval或project initiation.
例句:
这个项目已经立项了。
The project has been approved/initiated.
我们正在准备立项材料。
We are preparing the project approval documents.
另一个我起初不太明白的词是“落地”,这几年忽然很多人喜欢这样说,我平时不太接触这些词,有一次开会时一下子没明白对方说的“落地”到底啥意思。
后来明白了,落地就是把计划、想法、政策、方案从书面或口头层面开始执行,产生实际效果,而不是嘴上说说。其实就是过去说的“落实”。
根据不同语境,落地这个词可以考虑翻译成 implement或roll out,后者外企更常用。
例句:
这个方案必须尽快落地。
This plan must be implemented/rolled out as soon as possible.
政策落地效果很好。
The policy has been successfully implemented/has taken effect well.
现在不做口译了,不会再现场尴尬,但很多人这样说,我总算知道什么意思了。


