中国人都知道“指鹿为马”这个成语和典故,出自《史记》(秦始皇本纪):
赵高欲为乱,恐群臣不听,乃先设验,持鹿献于二世,曰:“马也。” 二世笑曰:“丞相误邪?谓鹿为马。”问左右,左右或默,或言马以阿顺赵高。或言鹿,高因阴中诸言鹿者以法。
这段文言文容易理解,应该不必译为白话文了,但怎么翻译成英文,或者怎么跟歪果仁几句话就讲清楚这个典故,看似容易,其实有难度。
下面是一个通用英语版本,仅供参考。
“指鹿为马” is a Chinese idiom that literally means “pointing at a deer and calling it a horse.”
It comes from a story in the Qin Dynasty. A powerful official named Zhao Gao brought a deer to court and insisted it was a horse. Those who agreed with the obvious lie were spared; those who told the truth were eliminated.
Today, it means deliberately twisting the truth or gaslighting people — calling something what it clearly isn’t, usually for power or control.
In English, it’s like “calling black white.”
这段英文中gaslight一词用得特别好,但我认为把指鹿为马对应英文calling black white有点过度简单化,有点可惜了这么著名的典故。
我有个更好的对应方法,简洁度和准确度超过所有翻译版本,英美人基本秒懂。
“It’s like 1984’s ‘2 + 2 = 5.’ A powerful man points at a deer and says ‘This is a horse.’ Anyone who disagrees gets eliminated. Same idea: forcing people to accept obvious lies.”
如果你还没读过George Orwell的1984, 不知道书中2+2=5这个故事,here it is:
In George Orwell’s 1984, the totalitarian Party tortures Winston Smith and demands he accept that 2 + 2 = 5. Through pain and brainwashing, he finally breaks and genuinely believes the lie. It symbolizes the regime’s ultimate goal: total control over truth and reality itself.
英美人很多人上学时都读过或学过这本小说,也都知道这个桥段,2+2=5就跟我们的指鹿为马一样尽人皆知,并且完美对应。
Both capture the exact same concept: forcing people to accept an obvious lie as truth, under threat of punishment, to demonstrate and consolidate power.


