第531期:谁翻译了《庄子》?
在西方人心目中,能代表中国文化的人排名前三的一定是这三位:孔子(Confucius), 老子(Lao Tzu), 庄子(Chuang Tzu). 这三位圣人的确是中国悠久文化的代表。今天我们就来聊一个高大上的话题:谁翻译了《庄子》?
今天我们先从庄子的一句话开始讲,然后再深入聊一下把庄子翻译到英语中去的学者和翻译家。因此今天这篇文章前半部分简单,后半部分有点枯燥。读者可选择阅读。
庄子这个人很奇特,把世界和人生早早都看透了。在他那个时代,是少有的另类。他有很多妙语和警句,如果放在现在,肯定是个了不起的段子手。有很多生活中大家都耳熟能详的话都是来自庄子的著作。今天我们单讲一句:窃钩者诛,以及这句话用英语怎么说。
这句话出自《庄子》,全句是:彼窃钩者诛,窃国者为诸侯;诸侯之门而仁义存焉。
意思不用解释了,大家上中学时都学过。这句话怎么翻译到英文呢?
嘿嘿,其实不用翻译,英语里有现成对等的谚语也类似这个意思:
Little thieves are hanged, but great ones escape.
意思很明了。尽管这句英语谚语远没有庄子那句话的立意高。但人类的思想就是这么神奇,不因语言不同而有隔阂。
英语中还有另外一句谚语也表达了跟庄子类似的意思:Laws catch flies but let hornets go free.
字面意思是:法律只能抓住苍蝇,却放跑了大黄蜂。讽刺意味浓厚,嘲讽法律和当权者的虚伪。
这句话是英国作家Jonathan Swift的名言,就是写《格列佛游记》的那位。原句是:Laws are like cobwebs, which may catch small flies, but let wasps and hornets break through.
类似的意思还有一句名言:
In
its majestic equality, the law forbids rich and poor alike to sleep
under bridges, beg in the streets and steal loaves of bread. –Anatole
France
这句话也很绝。说你看法律多公平啊,对富人和穷人一视同仁,因为法律禁止所有人在桥底下睡觉,禁止在街上乞讨,禁止偷面包。
这句话,水平高。真是“何不食肉糜”啊!
接下来,佛老简单整理了一些跟《庄子》翻译相关的信息,罗列了几种主要译本和译者,随附几种译本在线阅读的链接,供英语高阶学习者和翻译人员参考之用。
从19世纪中期开始,就有人开始尝试把《庄子》翻译到英文中去。这些译者中,有西洋人,也有中国人。
最早把《庄子》翻译到英语的是英国人Frederic H. Balfour(巴尔福)。
此人1870年来到中国做生意,贩卖茶叶和丝绸。1881年出版了第一本庄子主要作品的英译本。但英国的汉学家普遍认为这个译本不好,受限于译者的中文水平。
后来相继出现了其他译本,例如:
剑桥大学汉学家翟理斯(Herbert A. Giles)的译(Chuang Tzu: Mystic, Moralist, and Social Reformer)(1889);
牛津大学汉学家理雅各(James Legge)的译本(1891);
*理雅各的庄子英译本全文在线阅读:
http://oaks.nvg.org/chuang.html
https://ctext.org/zhuangzi/ens
冯友兰1933年译本;
英国汉学家魏理(Arthur Waley)的译本(Three Ways of Thought in Ancient China, 1939)
美国汉学家魏鲁男(James R. Ware)的译本(The Sayings of Chuang Chou, 1963)
美国学者华兹生(Burton Watson)的《庄子菁华》(Chuang Tzu: Basic Writings)1964
*华兹生庄子英译本在线阅读:https://terebess.hu/english/chuangtzu.html
在所有《庄子》的译者中,最出名,最权威的译者是就是这位美国汉学家Burton Watson(华兹生)。他的1964年译本目前普遍被认为是对庄子著作最好的英语翻译。
其他版本的翻译者还有林语堂(林语堂庄子英译本在线阅读:https://terebess.hu/english/chuang.html)
后来还有其他国外汉学家的译本和研究庄子的英语作品,如Victor H. Mair,Thomas Merton,Martin Palmer,Brook Ziporyn,Angus Graham等,本文未一一列出。
以上,仅供参考。
其他参考资源:
Derek Lin老师的道教网:https://taoism.net/tao/