在我印象中,北京的道路名称过去一般是不翻译成英文的,只配拼音,例如“建国门外大街”就是 Jian Guo Men Wai Da Jie,有时候连起来写堆成一排字母,远看以为是德语单词。
2015年我还纳闷儿这种拼音有什么用,外国人能看懂吗?一北京朋友一抹啦胸脯说“姆北京,霸~气!” 霸气是霸气,但如果不是为了让来旅游的各国游客看懂,路牌配英文拼音干什么呢?简体汉字下面用甲骨文注解那才叫霸气。
前几天去北京,在大裤衩附近偶然注意到街边一个路牌上赫然出现了很多中英文对照的文字,但唯独有一个地名仍然是拼音。
几个地名中,仅“金台夕照”没有对应英文。但这一堆地名里面,归里包堆儿加一起都没有“金台夕照”有文化有历史。金台夕照是“燕京八景”之一,乾隆皇帝御批的。
得名于金台寺(又称金台夕照寺),这座寺庙位于今天的金台路一带。据史料记载,金台寺始建于元代,寺内有一座高台,名为“金台”,因其地势较高,每到傍晚,夕阳西下时,阳光洒在金台上,景色金光灿烂,异常美丽,故得名“金台夕照”。
金台寺早没了,原址位于宣武门外(今西城区南部),大致在今天的金台路、广安门内大街附近。寺内乾隆皇帝御笔亲题的“金台夕照”碑现藏于北京朝阳公园,所以把那个附近仍叫做金台夕照。北京地铁七号线大裤衩旁边那一站的站名就是这样来的。
以下是“燕京八景”(Eight Great Views of Yanjing)及其对应的英文翻译:
- 太液秋风
- 地点:中南海、北海一带(今北京市西城区)
- 描述:指中南海或北海湖面秋风吹拂、波光粼粼的景象。
- 英文:Autumn Breezes over Taiye Lake
- 琼岛春荫
- 地点:北海公园琼华岛(今北京市西城区)
- 描述:琼华岛上春天的葱茏树木和清新景致。
- 英文:Spring Shade on Qiongdao Island
- 金台夕照
- 地点:金台路一带(今北京市西城区,靠近宣武门)
- 描述:金台寺高台在夕阳下金光闪耀的景色。
- 英文:Sunset Glow at Jintai
- 蓟门烟树
- 地点:蓟门桥附近(今北京市海淀区,德胜门西北)
- 描述:蓟门一带烟雾缭绕、树木葱郁的景象。
- 英文:Misty Trees at Jimen
- 西山晴雪
- 地点:西山(今北京市海淀区香山一带)
- 描述:西山在晴天雪后,山峰白雪皑皑的壮丽景色。
- 英文:Clear Snow on the Western Hills
- 玉泉趵突
- 地点:玉泉山(今北京市海淀区玉泉路附近)
- 描述:玉泉山泉水喷涌、清澈如玉的奇观。
- 英文:Gushing Springs at Yuquan
- 卢沟晓月
- 地点:卢沟桥(今北京市丰台区)
- 描述:卢沟桥上清晨的月色,宁静而诗意。
- 英文:Dawn Moon over Lugou Bridge
- 居庸叠翠
- 地点:居庸关(今北京市昌平区)
- 描述:居庸关山峦叠嶂、绿意盎然的壮美景色。
- 英文:Verdant Layers at Juyong Pass
燕京八景第三就是“金台夕照”,官方英文译名是 Sunset Glow at Jintai,如今还被写成中间没有空格的一堆拼音大写字母JINTAIXIZHAO,这有什么霸气的?不惭愧吗?那天打车离京路上,见二环东南段的路牌上已经有英文对照了 Southeast 2nd Ring Road,挺好,不影响霸气。


