佛前有花,名优昙华,一千年出芽,一千年生苞,一千年开花,弹指即谢,刹那芳华。(《法华经》
这段美文的译者叫鸠摩罗什(Kumarajiva,344-413)。
鸠摩罗什生于南北朝时期的西域龟兹(今新疆库车),母亲是龟兹人,父亲是印度人,后秦时期(384年-417年)来到当时的国都长安“东漂”,是中国最早系统翻译佛经的大师。
200多年后,河南洛阳出生了一个陈姓男孩,从小立志向佛,成年后不顾宵禁法令,冒死偷渡出国,历经万难抵达印度学习佛教原版经典,这就是俗称唐僧的玄奘。玄奘在印度学习期间名声大噪,消息传回了大唐,引起了朝廷的重视。玄奘把大量梵语原版经书带回大唐后,这才在皇家赞助下开始了大规模佛经汉译工程。
鸠摩罗什和玄奘都是佛经翻译大师,两人风格不同。
鸠摩罗什共译经约300卷,译文注重意译,语言优美,文学性强,常被称为中文“信达雅”翻译原则标杆第一人。
玄奘共译经1335卷,译文侧重直译,力求忠于原文,术语准确。这也是玄奘当年立志去印度“取真经”的主要原因——你可以理解为市面上各种译本五花八门参差不齐,于是你只能去买原版书才放心。
很多年前认识一个人,偶然一次机会去龟兹旅游,参观了一个纪念鸠摩罗什的石碑,当即着迷,回来后她就开始做研究并在一个文学论坛上写小说,讲述一个关于鸠摩罗什的爱情故事。故事打动了很多人,不久结集出版,书名取了清末诗僧苏曼殊的一句诗:《不负如来不负卿》。
*小春因这本小说一战成名,后来接连写了两本续集,但不知为何现在都下架了。
