分类: 每日一词
第1899期:上海人说的“一天世界”
我建议,沪语“一天世界“应该翻译成英文a pretty kettle of fish 或 a fine kettle of fish.
第1897期:帮侬要好呀
Cheek by jowl; Joined by the hip;; Peas and carrots; A house on fire;焦不离孟、孟不离焦,这几个成语都表示两人关系亲密,如胶似漆,形影不离。
第1896期:关于昨天的“瓷器活儿”
Heaven and Earth proceed in the most admirable way, but they say nothing about them 天地有大美而不言
第1894期:洞幺洞幺,我是洞拐。
汉语里 1 和 7 容易被听错,所以在军事和无线电用语中就把 1 说成“幺”,2 说成“两”,7说成“拐”,0说成“洞”。
第1892期:他们还在说 b for boy, d for dog吗?
可以借鉴上海人的一个好说法——上海人怕人分不清m和n时就说m,两扇门,n,一扇门,多形象。
第1891期:是火腿的火,不是农场的农。
清朝时新入仕籍的官员面圣前一天要去吏部报道专门学习面圣礼仪,称为演礼,主管这项工作的官员叫司仪,后来这个工种的工作地点从吏部变成了婚庆现场。
第1889期:Don’t sir me
英文里的 sir,法语里的 monsieur,西班牙语的 señor,葡萄牙语的 senhor,这四个词是一回事,都是从拉丁语词 senior(意思是 elder)演化过来的,意思都是“先生”。
第1887期:同温层和它的四个兄弟
地球大气层(atmospheres of the earth)从低到高分为五个主要分层(5 main layers)
第1885期:“飞来波”女郎
那是1920年代,一战刚结束不久,世界各地社会风云激荡,这个十年在美国历史上被称为“咆哮的二十年代”(the Roaring Twenties),其中一个最重要的文化标志就是美国的爵士乐风行欧洲,因此整个1920-1930这近二十年也被称为爵士时代(the Jazz Age)。
第1884期:再说酸菜
Sauerkraut 在英语里的读音是/ˈsaʊərˌkraʊt/,如果按照德语读的话,应该读成/zaʊ ər kaʊt/,S 读作 Z,名词首字母要大写,字面意思就是 sour cabbage.
