第1867期:忘忧湖畔的怪镇和怪人

读完今天的文章,你还会觉得Wobegone是个褒义词吗?你觉得把忘忧湖翻译成Lake Woebegone怎么样?

... 第1867期:忘忧湖畔的怪镇和怪人

第1866期:禁止大小便(public toileting)?

在公共场所随地(大)小便这种行为可以统称为 public toileting,在英国也叫做 wild toileting.

... 第1866期:禁止大小便(public toileting)?

第1865期:我的考拉快 5 岁了

英文中一说marsupial,指的要么是袋鼠,要么就是考拉,因为这两个物种是澳洲最有代表性的有袋动物。

... 第1865期:我的考拉快 5 岁了

第1863期:跳舞为什么又叫 ball?

一切人群聚集的场合都是一个小社会,舞会尤其是。有人迷恋那种场合,聚光灯一打,乐声一响起,仿佛整个人就活了。舞会上最引人注目的女子被称为“舞池皇后”吧?她们在英文里被称为 Belle of the ball

... 第1863期:跳舞为什么又叫 ball?

第1861期:英文里的“心有灵犀”典故

Mindmeld is a state of deep compatibility in opinion or plans between two people. (Wikipedia)

... 第1861期:英文里的“心有灵犀”典故

第1860期:佛老新译“心有灵犀一点通”

“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。”佛老新英译

... 第1860期:佛老新译“心有灵犀一点通”

第1859期:小夜曲,the “little night music”

Serenade = a little night music

... 第1859期:小夜曲,the “little night music”

第1858期:impressive 和”爽“ 怎么翻译才地道?

Impressive很多时候还可以对应粤语里的“犀利”(广东话读作“sai¹lei⁶”)表示程度深。例如“哇!好犀利!犀利到冇得顶。”

... 第1858期:impressive 和”爽“ 怎么翻译才地道?

第1857期:天王与天后之(2)

王莽啊,有本事,但没有当皇帝的命,名字不好。王,不是皇,莽,再大的蟒也不是龙啊。

... 第1857期:天王与天后之(2)

第1856期:天王与天后之(1)

天后就是“妈祖”娘娘(闽南语 Má-tsóo)

... 第1856期:天王与天后之(1)

第1854期:(芭芭拉·)史翠珊效应

*史翠珊是台湾译名,大陆好像译作“斯特赖桑德“。所以如果你在哪里看到”斯特莱桑德效应”,不必讶异,说的就是今天讲的“史翠珊效应”。

... 第1854期:(芭芭拉·)史翠珊效应

第1853期:Body languages 有含义,但没那么神

Akimbo这个词是出身正统的英文字,源自中世纪英语(Middle English phrase “in kenebowe”, meaning “at a sharp angle”)

... 第1853期:Body languages 有含义,但没那么神

第1851期:Folding arms – how do you fold them?

有一个动作,很普遍,很多人有意无意都经常做的一个小动作:folding arms.

... 第1851期:Folding arms – how do you fold them?

第1850期:三岁看大,七岁看老。

The child is father of the man. 三岁看大,七岁看老。

... 第1850期:三岁看大,七岁看老。