分类: 每日一词
第1444期:我见青山多妩媚
We desperately try to keep up with the Joneses, all the while the Joneses are miserable trying to keep up with us.
如果每个人都在跟邻居和同事攀比的话,可想而知那种不安和焦虑肯定不是你的专利。每个人都绷紧着神经——神经。
第1443期:洗手间的故事,知道了也没用的厕所冷知识。
英文厕所为什么叫toilet?
源自古法语词 toile,意思是cloth 布料,后来加上了表示“小“的法语后缀ette,成了toilette,意思是cloth, wrapper 一小块布,你可以理解为北京话里说的”包袱皮儿“,就是包东西(例如衣服)的一块布,cover or bag for clothes。再后来演变为指更衣室,再后来更衣室跟冲水马桶、化妆镜、自来水洗面池和在了一起,就成了现代的toilet.
第1442期:打油诗,诗打油。
Limerick的基本形式是五行,1,2,5行押一个韵,3,4行押另一个韵,五行诗的韵脚是AABBA形式。更严格地说,这种诗每一行的音节数和内容也有限制,只是题材大多幽默,传统的严肃诗歌通俗很多。
第1440期:抽签与抓阄,你们是怎么玩的?
有一个现象大概是每种文化里都有的——抽签。
我说的不是去庙里求签问卜的那种抽签(drawing fortune sticks),而是日常生活中我们用来选倒霉蛋儿的那种方法。
第1439期:从两起惊天大案学一个单词
Heist就是robbery, 就是burglary,唯一的不同是heist 特指抢银行或在博物馆/美术馆盗窃艺术品,我认为这个词可以翻译为“大劫”。能搞出heist的人,不会是小毛贼,都是江洋大盗级别的悍匪或高智商罪犯。
第1438期:一辈子总要读一遍《瓦尔登湖》
1845年7月4日,梭罗扛着一把斧头,只身走进了森林,在瓦尔登湖(Walden Pond)岸边开始了两年两个月的林间生活。
第1437期:英文中年月日写法的困惑,一文搞掂。
如果你在外企工作,一定碰到过这种情况:
你收到一个外国同事的邮件,他提到一个日期 04/05/2022.
你发愁了,他说的到底是4月5号还是5月4号呢?
第1436期:江边的草啊,小区的鸟
喜鹊的英文是 magpie.
在东西方文化中,magpie的象征意义有所不同,本文简要整理一下喜鹊在东西方文化中的不同文化意涵。
第1434期:大多数人都活在静默的绝望中——梭罗
今天题目这句话是大卫·亨利·梭罗的名言。在《瓦尔登湖》中的原话是这样的“The mass of men lead lives of quiet desperation. What is called resignation is confirmed desperation.”
第1433期:魔都抗原心理学 – 门把手上的比拼
现代都市人很多人是house poor(房奴),同时还要过genteel poverty的生活,真累。
你觉得genteel poverty怎么翻译才好呢?
第1432期:我见过的“李自成藏宝图”
哄抬物价/漫天要价 – price gouging
囤积居奇(大量囤积紧缺物资以倒卖为目的)- hoarding
这种投机倒把的不法行为统称为 – profiteer.
第1431期:一个小故事,我记了几十年。
I wanted to show you that I returned your lost necklace, not because of fear of your punishment, but because of fear of God.
