第2432期:英文里的“山羊”都不是好词

今天的文章可以和前几天的“第2430期、第2429期“结合起来一起读,那两期讲到goat时留了个扣子,只说了goaty有不好的引申义,所以建议说“羊膻味”时尽量不要用那个词。有好几位读者问为什么,索性今天展开讲一下吧。英语文化里goat的形象大多都是负面的(只有一个例外):

  • scapegoat 替罪羊(尽管这个典故背后的山羊是无辜代人受过的)
  • goaty 色眯眯
  • old goat 老不正经
  • act the goat / play the goat 胡闹(BrE)

  • separate the sheep from the goats 分辨好坏,区分优劣(sheep是优,goat是劣)

  • get one’s goat 激怒某人

最后一个可以重点学一下,很实用。

例句:

That comment really got my goat. 那句话真把我惹毛了。(it made me mad/angry)


这个说法怎么来的呢?

这个习语的起源没有公认的确切来源,最流行的观点是跟赛马有关:

过去英国人认为把一只山羊放在赛马旁边能让马安静、放松下来(赛马都很敏感)。如果有人偷偷把对手马厩里的山羊偷走(got their goat),马就会变得焦躁不安,比赛就容易输掉。后来就引申出了“让人失去冷静/被激怒”这个意思。

注意:这个成语里的动词只能用 get,固定说法——Get one’s goat.

When you are driving, don’t let anyone get your goat. 开车的时候,别跟任何人斗气(别让任何不规矩的司机把你激怒)。

刚才说goat都是不好的意思,只有一个例外,但这个例外不是一个单词,而是一个网络时代的缩略词。

GOAT(全大写) = Greatest Of All Time 最赞/棒的人/选手/作品,超级正面夸奖。

例如:

Messi is the GOAT. No debate. 梅西是最了不起的(球星),不接受反驳。

呃~,这是字典例句,其实我也同样喜欢Cristiano Ronaldo啊。