十年前我刚来时,这家公司有好几十个德国人,现在只剩下三个了。For the record, it’s a German company.
最近两三年,公司有了很多变化,跟十年前、五年前都大不一样。
我只谈两个语言方面的变化,不涉及其他。
变化一
过去公司开会工作语言是英语,基本上什么会上都会有几个外国同事。(除德国人,公司还有很多国家的人)
现在开会已很难听到英语,仅剩的三个德国人中文不比我差多少,能用中文开会、发言并参与全中文讨论。
一个典型的语言小变迁是:过去大家开会都习惯说PPT或slides,现在都说“片子”,指Microsoft PowerPoint 幻灯片。
所以现在每次开会总会听到很多“片子”,搞得很像反诈宣讲会教大家识别骗子。
“谁谁谁,你这个片子会后能发给大家吗?”
怎么听着那么变扭呢?!
变化二
过去同事们大多都有英文名字,大家互称英文名。在外企,First
name其实有很多社交礼仪上的方便,主要功能是不用费心考虑对方的title。例如大老板叫 Hans Smidt,每个人都可以叫他
Hans,并不失礼,叫他 Mr. Smidt也可以,显得更正式。德国人重视学术头衔,如果对方有博士学位,最得体的称呼是叫他 Dr.
Smidt,但直呼First Name也没问题,具体看默认惯例。
现在就得注意了,各部门老板都本土化了,都是自己人了,国人不兴下级对上级直呼其名,现在开大会时满场“姓+总”,很接地气,越来越像民企了——哎呀,刘总,好久不见了,还是那么精神;哈哈,吴总,一样一样,改天一起吃个小便饭。
“总”本来是“总经理”、“总裁”头衔的简称,后被滥用为毫无意义的万金油敬称。很多年前我的职位还只是主管(supervisor)时也被民企vendor和机关办事人员称“我的姓+总”。
管你是不是总经理或经理,“总”就是个尊称泛指,本质上跟过去北方农村把孩子普遍叫做“狗剩儿、铁蛋儿”一个意思。
变化三
过去大家说Henry怎样怎样,Jason如何如何,Marina什么什么,不知何时起,大家忽然开始把所有英文名字念成汉语音译了,例如:
-
汤姆(Tom)呢?
-
他跟杰瑞(Jerry)有个会
-
哪个杰瑞?
-
杰瑞金(Jerry Jin)
大家在公司用的英文名没变,但忽然一夜之间开始流行“音译”了,本杰明(Benjamin)、吉姆(Jim)、曼迪(Mandy)、凯瑟琳(Katherine)、琳达(Linda)…… 而且故意说得特别“土”。
我怎么听都觉得像在看动画片。
以上只是些细微的变化,我注意到了,仅此而已。过几天我再聊聊公司行为上的几个微小变化,无它,时过境迁,物是人非。
只是,这八个字有时候忽然让人鼻子一酸。


