第1857期:天王与天后之(2)

王莽啊,有本事,但没有当皇帝的命,名字不好。王,不是皇,莽,再大的蟒也不是龙啊。

... 第1857期:天王与天后之(2)

第1856期:天王与天后之(1)

天后就是“妈祖”娘娘(闽南语 Má-tsóo)

... 第1856期:天王与天后之(1)

第1855期:外企的 5 why 工作法你会吗?

追问五个为什么,情况就明朗了。

... 第1855期:外企的 5 why 工作法你会吗?

第1854期:(芭芭拉·)史翠珊效应

*史翠珊是台湾译名,大陆好像译作“斯特赖桑德“。所以如果你在哪里看到”斯特莱桑德效应”,不必讶异,说的就是今天讲的“史翠珊效应”。

... 第1854期:(芭芭拉·)史翠珊效应

第1853期:Body languages 有含义,但没那么神

Akimbo这个词是出身正统的英文字,源自中世纪英语(Middle English phrase “in kenebowe”, meaning “at a sharp angle”)

... 第1853期:Body languages 有含义,但没那么神

第1852期:2024 Doomsday Clock昨日揭晓

2024 Doomsday Clock: 90 seconds to midnight.

... 第1852期:2024 Doomsday Clock昨日揭晓

第1851期:Folding arms – how do you fold them?

有一个动作,很普遍,很多人有意无意都经常做的一个小动作:folding arms.

... 第1851期:Folding arms – how do you fold them?

第1850期:三岁看大,七岁看老。

The child is father of the man. 三岁看大,七岁看老。

... 第1850期:三岁看大,七岁看老。

第1849期:The oath of office

这段誓词从1884年以来,一个字都没改过,历届新当选副总统、参议院(senator)、众议员(representative)和联邦政府雇员(federal employee)念的都是这段话。

... 第1849期:The oath of office

第1848期:你是个doomer, boomer 还是 zoomer?

人们的观念不同,看到的世界和人生不同,正所谓你的眼界决定你的人生维度,人的认知匹配他们所受的苦难,无解。

... 第1848期:你是个doomer, boomer 还是 zoomer?

第1847期:那些好玩的城市外号和标语

很多城市有外号(nickname),有的还有标语或口号(tagline),用一句简短的话突出一座城市的特质,跟商品广告词用途一样。

... 第1847期:那些好玩的城市外号和标语

第1846期:“拇指”法则与家暴的谣传

英文中有个成语叫 rule of thumb,字面意思是“大拇指法则”,一般翻译成“经验法则”

... 第1846期:“拇指”法则与家暴的谣传

第1845期:这两个汉字你认识吗?一拃和一庹

一拃是多少,一庹有多长?

... 第1845期:这两个汉字你认识吗?一拃和一庹

第1844期:You’ve got a silver tongue. But you know silence is golden.

All that glitters is not gold. 闪闪发光的不一定都是金子。出自莎士比亚笔下(《威尼斯商人》The Merchant of Venice)。

... 第1844期:You’ve got a silver tongue. But you know silence is golden.