第1561期:我的特立尼达及多巴哥工友
他很聪明,但脾气很暴,每次跟人吵起来中国工人骂他时,他听不懂,就说 Whatever you said, backatcha.
他最后说了个什么玩意儿?
第1558期:歌词翻译-《人世间》主题歌佛老英译
电视剧《人世间》片尾曲
词 : 唐恬;曲 : 钱雷
“The worldly world”
– translation by Fuolao
Great Sentences 018: Finlandization vs NATOization
Finlandization of NATO
NATOization of Finland
第1557期:厕所里的 number 1 和 number 2你知道什么意思吗?
英文里把撒尿叫做 number 1,拉屎叫做number 2,你听说过吗?
为什么?
第1556期:如果你认识Zeitgeist这个词,你应该知道一点“黑格尔”
有一个有趣的翻译现象,不知是不是只有我注意到了——所有外国人名的中文音译只有德国人名最准确,最接近原文发音。
第1554期:尾巴摇狗,当心狗咬。
You thought you could be a cannonball. In fact, you might be only cannon fodder.
Watch out when the tail wags the dog, for the dog likes to bite the hand near its buttock.
第1553期:希望永远不要再出现的一个词 – dunce cap
社会在发展,人类在进步。半个多世纪过去了,希望这种东西永远不要再出现在人类文明历史上了。
第1552期:Let’s talk turkey, not about Turkey.
白人说:I’ll take the turkey and you the buzzard, or you take the buzzard and I the turkey. (火鸡归我,秃鹰归你。或者你拿秃鹰,我拿火鸡。)
印第安人想了想说:Talk turkey to me. (你说火鸡什么来着?)
第1551期:曾经的“走遍天下都不怕”三件法宝
英文里也有一句类似的话,过去是老师和家长常跟小孩子唠叨的:
If you are going to be successful, you have to excel at the three Rs.
Great Sentences 017: Stephen King两个月前最新的书
我每天下午三点左右放学回到家,我爸五点来钟晃晃悠悠地进门,已经几杯下肚了,满嘴酒气。
第1550期:Shall we say grace?
每一天日子,每一餐食物,每一步行走,每一次呼吸,都是我们活着的依据和美丽。感谢造物主,感恩我们拥有的一切。
