第1434期:大多数人都活在静默的绝望中——梭罗
今天题目这句话是大卫·亨利·梭罗的名言。在《瓦尔登湖》中的原话是这样的“The mass of men lead lives of quiet desperation. What is called resignation is confirmed desperation.”
第1433期:魔都抗原心理学 – 门把手上的比拼
现代都市人很多人是house poor(房奴),同时还要过genteel poverty的生活,真累。
你觉得genteel poverty怎么翻译才好呢?
第1432期:我见过的“李自成藏宝图”
哄抬物价/漫天要价 – price gouging
囤积居奇(大量囤积紧缺物资以倒卖为目的)- hoarding
这种投机倒把的不法行为统称为 – profiteer.
第1431期:一个小故事,我记了几十年。
I wanted to show you that I returned your lost necklace, not because of fear of your punishment, but because of fear of God.
第1430期:这年头吃到一盒午餐肉!
午餐肉的英文不叫 lunch meat,也不叫 luncheon meat。如果你在欧洲说 lunch meat,对方一般会认为是sliced meats, cold meats 或 cold cuts.
第1429期:今天是历史上Apartheid的最后一天,希望历史永远不要重演。
Apartheid is a system of institutionalized racial segregation that existed in South Africa from 1948 to 1994.
首先,这个词不是英文,而是 Afrikaans(/ˌɑːfrɪˈkɑːnz/),一般译作南非语、阿非利卡语、布尔语,也称南非荷兰语。
第1428期:三月风,四月雨,五月花开,江南春无价。
英文有句谚语:March winds and April showers bring forth May flowers. 字面很浅显,似乎不用翻译。但你仔细琢磨,谚语总是有寓意的,这句话想说什么呢?
第1427期:你说过last but not least这句话吗?
*Last but not least的出处:
Last in a sequence but not least in importance.
第1426期:今天是个很high的日子,对有些人。
今天对很多国家的某些人而言是个非常特殊的日子,非常high的一个日子——4/20.
什么意思呢?4/20这一天起码有三个名字:
• Cannabis Day
• Marijuana Day
• Weed Day
第1425期:你说的黑是什么黑,你说的blackleg是什么腿?
昨天讲了black sheep,想到了英文中很多跟black有关的词,blackmail(敲诈)、blacksmith(铁匠)、blackjack(二十一点、胁迫)、blackout(宵禁、灯火管制)、blacklist(黑名单)、blackball(反对、排斥)、blackshirt(黑衣党、右翼)、black coffee(咖啡不加奶)、blackart(妖术)、blackbirder(运送黑奴的船)……
第1424期:Black sheep 为什么是“害群之马”?
害群之马这个成语在当今汉语中的意思是“危害集体的人”,这只是引申义,原意和出处并不是这样。
语出《庄子·徐无鬼》:“夫为天下者,亦奚以异乎牧马者哉?亦去其害马者而已矣。”
第1423期:拉丁语小讲 – pros and cons
Pros and cons是拉丁语,是“pro etcontra”的缩写和复数形式。
我简单讲解一下这句拉丁语。
pro就是 for, in favor of, supportive ,“认可、支持”的意思。
et 就是and的意思。
第1422期:A Poem – How’s Life?
I had a German colleague.
He always greeted me, “How’s life?”
What a question! I thought.
第1421期:How to Become Fat?
下面两种说法在某些语境下都有“打肿脸充胖子”的意思,但并不能完全对应。谚语翻译比较复杂,意思很微妙,需要context.
adorn oneself with borrowed plumes;
have a champagne taste on a beer budget
